.........................................................................................................................................................................................................................................................................
Последовательность
времен в сложных предложениях, включающих
условные предложения
Students
§ 1. 1.
Если условное предложение первого типа
становится зависимым от другого
предложения с глаголом в прошедшем
времени, то формы глаголов в главной и
придаточной части условного предложения
заменяются другими в соответствии с
правилом последовательности времен,
т. е. Present
Indefinite заменяется
Past Indefinite, a
Future Indefinite — Future Indefinite in the Past:
If I see
him, I shall tell him about it.
|
Если я
увижу его, я скажу ему об этом.
|
I
said that
if I saw
him, I should
tell
him about it.
|
Я сказал,
что если я увижу его, я скажу ему об
этом.
|
2.
Если условное предложение
второго или третьего типа становится
зависимым от другого предложения с
глаголом в прошедшем времени, то формы
глаголов в главной и придаточной части
условного предложения
остаются без изменения:
If
I
saw
him,
I should
tell
him
about it.
|
Если бы
я увидел его, я сказал бы ему об этом.
|
I
said
that if I
saw
him, I
should tell
him about it.
|
Я сказал,
что если бы я увидел его, я сказал бы
ему об этом.
|
If
I had
seen him,
I should
have told him
about it.
|
Если бы
я увидел его, я сказал бы ему об этом.
|
I
said
that if I
had seen
him, I
should have told
him about it.
|
Я сказал,
что если бы я увидел его, я сказал бы
ему об этом.
|
Из
приведенных примеров видно, что условные
предложения первого и второго типа,
зависящие от предложения с глаголом в
прошедшем времени, совпадают по форме
(I said that if I saw
him, I should
tell him
about it). Различить
такие условные предложения, т. е.
определить, следует ли переводить их
на русский язык предложением с глаголом
в изъявительном наклонении или в
сослагательном наклонении, можно только
по контексту.
Student § 1. Глагол
придаточного предложения, зависящего
от условного предложения второго или
третьего типа (как от условия, так и от
следствия), употребляется в том времени,
которое следовало бы употребить в
придаточном предложении, зависящем от
глагола в прошедшем времени (согласно
правилу последовательности времен):
If I saw
him, I should tell him that you wanted to speak
to him.
|
Если бы
я его увидел, я сказал бы ему, что вы
хотите поговорить с ним.
|
If I saw
him, I should tell him that you had returned from
London.
|
Если бы
я его увидел, я сказал бы ему, что вы
возвратились из Лондона.
|
If I told
him that you would come tomorrow, he would be very glad.
|
Если бы
я сказал ему, что вы придете завтра,
он был бы очень рад.
|
If
I had
seen
him,
I should
have
told
him that you wanted to speak to him.
|
Если бы
я увидел его, я сказал бы ему, что вы
хотите поговорить с ним.
|
If I had
seen him yesterday, I should have told him that you had
returned from London
|
Если бы
я видел его вчера, я сказал бы ему, что
вы возвратились из Лондона.
|
If I had
told him that you would come, he would have been
very glad.
|
Если бы
я сказал ему, что вы придете, он был бы
очень рад.
|
|