......................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Третий
тип условных предложений
Students
§
1. Условные предложения третьего типа
выражают предположения, относящиеся к
прошедшему времени и являющиеся поэтому
невыполнимыми. Как и условные предложения
второго типа, они соответствуют в русском
языке условным предложениям с глаголом
в сослагательном наклонении (т. е. с
глаголом в форме прошедшего времени с
частицей бы).
В условных предложениях третьего типа в
придаточном предложении (условии)
употребляется форма Past
Perfect,
а в главном предложении (следствии)
сочетание should
(с 1-м лицом ед. и мн. числа) или would
(со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. числа) с Perfect
Infinitive (без
to):
If
I
had seen
him yesterday, I should have asked him
about it.
|
Если
бы я видел его вчера, я спрoсил бы его
об этом.
|
He
would not have caught cold
if he had put on a
warm coat.
|
Он
не простудился бы, если
бы надел теплое
пальто.
|
If
your instructions had been received ten days ago, the goods
would have been shipped by the S.S. “Svir”
yesterday.
|
Если
бы ваши указания были получены десять
дней тому назад, товар был бы отгружен
вчера пароходом «Свирь».
|
§
2. В русском языке существует
только одна форма сослагательного
наклонения, которая образуется из формы
прошедшего времени глагола с частицей
бы
(пришел бы, сказал бы
и т. д.). Она употребляется в условных
предложениях (в главном и придаточном
предложении), относящихся как к настоящему
или будущему, так и к прошедшему времени.
Поэтому, для того чтобы определить,
соответствует ли данное русское условное
предложение второму или третьему типу
английских условных предложений,
необходимо предварительно установить,
к какому времени относится высказываемое
в нем предположение. Так, например, из
предложения Если бы
я его встретил, я поговорил бы с ним об
этом, взятого
изолированно, не видно, к какому времени
относится данное предположение. Это
может быть определено добавлением
специальных пояснительных слов (сегодня,
завтра, вчера и т. д.) или содержанием
последующего или предшествующего
предложения:
Student
1.
Если бы я его встретил
завтра (вчера),
я поговорил бы с ним
об этом.
2. Если бы я
его встретил, я поговорил бы с ним об
этом. Я не знаю, однако, скоро ли я его
увижу.
Данное
условное предложение относится к
будущему времени, что определяется
содержанием последующего предложения.
3. Жаль, что я его не видел вчера
в институте. Если бы я его встретил, я
поговорил бы с ним об этом.
Данное условное
предложение относится к прошедшему
времени, что определяется содержанием
предшествующего предложения.
Если
установлено, что русское условное
предложение с глаголом в сослагательном
наклонении относится к настоящему или
будущему времени, то оно переводится
на английский язык условным предложением
второго типа. Если же условное предложение
относится к прошедшему времени, то оно
переводится условным предложением
третьего типа.
|