.......................................................................................................................................................................................................................................................................................
Повелительное
предложение
Student
§ 1.
Когда прямая речь представляет собой
повелительное предложение, то при
обращении ее в косвенную речь производятся
следующие изменения:
1.
Если прямая речь выражает
приказание, то глагол to
say
сказать в словах,
вводящих прямую речь, заменяется глаголом
to tell
велеть, сказать
или to
order
приказывать.
Если же прямая речь выражает просьбу,
то глагол to
say
заменяется глаголом
to ask
просить.
2.
Повелительное наклонение
заменяется в косвенной речи инфинитивом.
Отрицательная форма повелительного
наклонения заменяется инфинитивом с
частицей not.
3.
Личные, притяжательные
и указательные местоимения, а также
наречия времени и места заменяются по
смыслу:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
She said
to him, “Come at five o’clock.”
Она сказала
ему: «Приходите в пять часов».
|
She
told him
to come
at five o’clock.
Она велела
ему придти в пять часов.
|
I
said to her,
“Please
bring
me a glass of water.”
Я
сказал ей: «Пожалуйста, принесите мне
стакан воды».
|
I
asked her
to bring
me a
glass of water.
Я
попросил ее принести мне стакан воды.
|
Не
said to
me, “Don’t
go there.”
Он
сказал мне: «Не ходите туда».
|
Не
told me
not to go there.
Он
велел мне не ходить туда. (Он не велел
мне ходить туда).
|
Students В русском
языке повелительное наклонение заменяется
в косвенной речи либо инфинитивом, либо
придаточным предложением с союзом
чтобы.
В английском языке повелительное
наклонение заменяется в косвенной речи
только инфинитивом:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Она сказала
ему: «Закройте дверь».
She said to
him, “Close the door.”
|
Она велела
ему закрыть дверь.
Она
сказала, чтобы он закрыл дверь.
She told him
to close the door.
|
Примечание.
Следует иметь в виду, что после глаголов
to ask просить, to
tell сказать, велеть, to
order, to command приказывать
в английском языке всегда следует
косвенное дополнение, обозначающее
лицо, к которому обращена просьба или
приказание:
I
asked him
to send off the letter.
|
Я
просил его отослать письмо.
|
The
captain ordered the sailors
to discharge the steamer.
|
Капитан
приказал матросам разгрузить пароход.
|
В русском
языке после соответствующих глаголов
такое дополнение может отсутствовать:
Я попросил отослать письмо. Капитан
приказал разгрузить пароход. В
английском же языке такие предложения,
как I asked to send off the letter, The captain
ordered to discharge the steamer невозможны.
|