.....................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Students
ОТСТУПЛЕНИЯ
ОТ ОБЫЧНОГО РАСПОЛОЖЕНИЯ ВТОРОСТЕПЕННЫХ
ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
§1.
Прямое дополнение иногда может стоять
после предложного косвенного дополнения
или обстоятельства. Такой порядок слов
имеет место, когда прямое дополнение с
относящимися к нему словами представляет
собой длинную группу слов, в то время
как предложное косвенное дополнение
или обстоятельство выражено одним
словом или небольшой группой слов:
We
have received from
them
some
illustrated catalogues containing а detailed description of these
machines.
|
Мы
получили от них несколько иллюстрированных
каталогов, содержащих подробное
описание этих машин.
|
We
have sent
there all the
specifications of electrical equipment received from London.
|
Мы
послали туда все спецификации
электрического оборудования,
полученные из Лондона.
|
§ 2.
Прямое дополнение следует за предложным
косвенным дополнением или обстоятельством
и в том случае, когда иной порядок привел
бы к искажению смысла:
I
have read with
great pleasure the letter
sent me by Vadim Petrov.
|
Я прочел
с большим удовольствием
письмо, присланное мне Вадимом
Петровым.
|
Если
в этом предложении поставить обстоятельство
образа действия with
great pleasure после
дополнения: I
have read the letter sent me by Vadim Petrov with great pleasure, то
можно понять, что обстоятельство
относится не к глаголу have
read, а к причастию
sent, т.
е. что письмо было послано с удовольствием,
а не прочитано с удовольствием.
Students
§3.
Обстоятельство места
обычно стоит после обстоятельства
образа действия. Однако когда обстоятельство
места выражено одним из наречий here
или
there,
оно обычно стоит перед
обстоятельством образа действия:
Не
will work here
with
pleasure.
|
Он
будет работать здесь с удовольствием.
|
I
met him there
by
chance.
|
Я встретил
его там случайно.
|
При глаголах,
обозначающих движение, обстоятельство
места обычно стоит непосредственно
после глагола перед предложным
дополнением:
Не
went to
the theatre
with his
sister.
|
Он
пошел в театр с сестрой.
|
The
steamer “Svir” sailed from
Реtersburg
with
a cargo of machinery.
|
Пароход
«Свирь» вышел из Петербурга
с грузом машин.
|
|