.............................................................................................................................................................................................................................................................................................
ОБОРОТ
it is ... that
Students
§ 1. Когда хотят сделать особое
ударение на каком-нибудь члене предложения,
его помещают в начале предложения между
It is (was) и
that (who, whom).
Например,
если в предложении I
met his sister in the park Я встретил его
сестру в парке надо
выделить подлежащее I,
т. е. подчеркнуть, что именно я, а не
кто-нибудь другой, встретил его сестру
в парке, то I ставится
между it was и
that (who):
It
was I that (who)
met his sister in the park.
|
Именно
(это) я встретил его сестру в парке.
|
Если
надо выделить дополнение his
sister, т. е. подчеркнуть,
что я встретил именно его сестру, а Не
кого-нибудь другого, то his
sister ставится между
it was и
that (whom):
It
was his
sister that
(whom)
I met in the park.
|
Именно
(это) его сестру я встретил в парке.
|
Если
надо выделить обстоятельство места in
the park, т. е. подчеркнуть,
что я встретил его сестру в парке, а не
в другом месте, то in
the park ставится между
it was и
that:
It
was in
the park
that I
met his sister.
|
Именно
(это) в парке я встретил
его сестру.
|
При переводе
этого оборота часто пользуются словами
именно, это.
При
помощи оборота It is ...
that можно
также выделить придаточное предложение.
При переводе на русский язык выделенного
таким образом придаточного предложения
часто пользуются словом только:
It was
after he had returned from Londoh that I told him
the news.
|
Только
после того, как он возвратился из
Лондона, я рассказал ему эту
новость.
|
I
told him the news after he had returned from London.
|
Я
рассказал ему эту новость после
того, как он возвратился из Лондона.
|
Следует
обратить внимание на перевод этого
оборота с отрицанием not при
наличии until или till:
We did not
receive a letter from them until (till) May.
|
Мы не
получали от них письма до мая.
|
It was not
until (till) May that we received a letter from them.
|
Только в
мае мы получили от них письмо.
|
She did not
learn the truth until (till) she returned home.
|
Она не
узнала правды, пока не вернулась домой.
|
It was not
until (till) she returned home that she learned the truth.
|
Только
когда она вернулась домой, она узнала
правду.
|
Students НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ
ПОДЛЕЖАЩИЕ one и
they
§
1. Когда действующее
лицо мыслится неопределенно или
обобщенно, в функции подлежащего
употребляется местоимение one
в значении каждый,
всякий человек, люди (включая
говорящего). В этом случае one
часто употребляется
с модальными глаголами:
One
should
be careful when crossing the road.
|
Нужно
быть осторожным при
переходе через
улицу.
|
One
must
always keep one’s word.
|
Нужно
всегда держать свое слово.
|
В
такой же функции употребляется местоимение
they
со значением люди
(исключая говорящего). They
в этом случае
употребляется чаще всего с глаголом to
say:
They
say the
wheat crop in the Ukraine will be fine this year.
|
Говорят,
что в этом году будет
прекрасный урожай
пшеницы на Украине.
|
Предложение
с неопределенным подлежащим one
и they
переводится на
русский язык безличным или
неопределенно-личным предложением.
|