..............................................................................................................................................................................................................................................................................................
МЕСТО
PRESENT И
PAST PARTICIPLE В
ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Student
§
1. 1.
Present и Past
Participle в функции
определения стоят перед определяемым
существительным, когда они, утрачивая
в значительной степени свое глагольное
значение, выражают качество и приближаются
по значению к обычному прилагательному:
He sent me
some illustrated catalogues.
|
Он послал
мне несколько иллюстрированных
каталогов.
|
A broken
cup lay on the table.
|
Разбитая
чашка лежала на столе.
|
2.
Present и
Past Participle
обычно стоят после
определяемого существительного, когда
они не выражают качества, а имеют лишь
глагольное значение. Такие причастия
могут быть заменены определительным
придаточным предложением. В соответствующем
русском предложении причастие стоит
перед определяемым существительным,
поскольку в русском языке причастие,
не имеющее при себе пояснительных слов,
всегда стоит перед определяемым
существительным:
They showed us
a list of the goods sold (= which had been sold).
|
Они
показали нам список проданных
товаров.
|
The captain
informed us of the quantity of wheat loaded (= which had
been loaded).
|
Капитан
сообщил нам о количестве погруженной
пшеницы.
|
We have sent
invitations to the parties participating (= which are
participating).
|
Мы послали
приглашения участвующим сторонам.
|
3.
Когда причастие
имеет при себе пояснительные слова, оно
может стоять только после определяемого
существительного. В русском же языке
причастие с пояснительными словами
может стоять как после определяемого
существительного, так и перед ним:
They
showed us a list of the
goods sold at the auction.
|
Они
показали нам список товаров,
проданных на аукционе
или: Они показали
нам список проданных
на аукционе товаров.
|
The captain
informed us of the quantity of wheat
loaded in Odessa.
|
Капитан
сообщил нам о количестве пшеницы,
погруженной в Одессе
или: Капитан сообщил
нам о количестве погруженной
в Одессе пшеницы.
|
We
have sent invitations to the
parties participating in the agreement.
|
Мы
послали приглашения сторонам,
участвующим в соглашении
или: Мы
послали приглашения участвующим
в соглашении сторонам.
|
ПЕРЕВОД
РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Students §
1. Как было уже указано,
английские причастия соответствуют
как русским причастиям, так и деепричастиям.
Отдельных форм, соответствующих русским
деепричастиям, в английском языке нет.
Причастия в английском языке употребляются
в основном в тех же случаях, в каких
причастия и деепричастия употребляются
в русском языке. Поэтому важно хорошо
усвоить, с одной стороны, какие соответствия
существуют в английском языке для
перевода русских причастий и деепричастий
и, с другой стороны, какие соответствия
существуют в русском языке для перевода
английских причастий.
§
2. Перевод
на английский язык причастий от глаголов
бросать (несовершенный
вид) и бросить (совершенный
вид), соответствующих глаголу to
throw:
Действительный
залог
|
Причастие
настоящего времени:
|
бросающий
Мальчик,
бросающий
камни в пруд, мой
брат.
|
throwing
(Present
Participle Active)
The
boy throwing
stones
into the pond is my brother.
|
Причастие
прошедшего времени:
|
бросавший
(несовершенный вид)
|
throwing
(Present
Participle Active) who
threw (has thrown, had thrown)
(придаточное
предложение)
|
бросивший
(совершенный
вид)
|
who
threw (has thrown, had thrown)
(придаточное
предложение)
|
1.
Если русское причастие
прошедшего времени несовершенного вида
выражает действие, одновременное с
действием, выраженным сказуемым, то оно
переводится на английский язык посредством
Present Participle:
Мальчики,
бросавшие
камни в пруд, громко смеялись.
|
The
boys
throwing
stones into the pond laughed loudly.
|
Здесь
бросавшие выражает действие,
одновременное с действием, выраженным
сказуемым смеялись, т. е. мальчики
смеялись в то время, когда они бросали
камни.
Если же
причастие прошедшего времени выражает
действие, предшествующее действию,
выраженному сказуемым, то в соответствующем
английском предложении употребляется
определительное придаточное предложение
со сказуемым в требуемом времени:
Мальчики,
бросавшие
камни в пруд, ушли
домой.
|
The
boys who
had been throwing stones into the pond went
home.
|
Здесь
бросавшие выражает действие,
предшествующее действию, выраженному
сказуемым ушли, т. е. после того как
мальчики бросали камни, они ушли домой.
2. Русское
причастие прошедшего времени совершенного
вида переводится на английский язык
только определительным придаточным
предложением, так как оно всегда выражает
действие, предшествующее действию,
выраженному сказуемым:
Мальчик,
бросивший
камень в собаку, был
наказан отцом.
|
The
boy who
had thrown
a stone the dog was punished by his father.
|
Страдательный
залог
|
Причастие
настоящего времени:
|
бросаемый
|
being
thrown (Present
Participle Passive)
thrown
(Past Participle Passive)
|
1.
Если русское страдательное причастие
настоящего времени выражает действие,
совершающееся в настоящий момент (момент
речи) или в настоящий период времени,
то оно переводится на английский язык
посредством Present
Participle Passive:
Students
Камни,
бросаемые мальчиками,
падают в воду.
|
The
stones being
thrown
by the boys are falling into the water.
|
Здесь
бросаемые выражает действие,
совершаемое в настоящий момент, т. е. в
воду падают камни, которые бросаются
мальчиками в настоящий момент.
2.Если
же страдательное, причастие выражает
действие, происходящее обычно, в о о б
щ е, то оно переводится на английский
язык посредством Past
Participle:
Камни,
бросаемые в
воду, идут ко дну.
|
Stones
thrown
into the water go to the bottom.
|
Здесь
бросаемые выражает действие,
происходящее не в данный момент, а
вообще, безотносительно ко времени.
Причастие
прошедшего времени:
|
брошенный
Камень,
брошенный
мальчиком,
долетел до (достиг)
протавоположного берега.
|
thrown
(Past Participle
Passive)
The
stone thrown
by the
boy reached the opposite bank.
|
Примечание. При переводе русских
страдательных причастий на английский
язык учащиеся допускают ошибки, смешивая
функции полных и кратких причастий:
1.
Камень, брошенный
мальчиком, долетел
до противоположного берега. Камень
брошен.
В
первом предложении полное причастие
брошенный
служит определением
к существительному камень
(какой камень? — брошенный мальчиком)
и соответствует в
английском языке Past
Participle —
thrown:
The stone thrown
by the boy reached the opposite bank. Во
втором предложении краткое причастие
брошен служит
в предложении сказуемым (что
сделано с камнем? — он брошен)
и соответствует поэтому составному
сказуемому: The
stone is
thrown или
Present Perfect
Passive: The stone has
been thrown.
2.
Товары, разгруженные
вчера, уже отправлены
на таможню.
Товары
разгружены.
Полное
причастие разгруженные
в первом предложении служит определением
и поэтому соответствует Past
Participle —
discharged:
The goods
discharged
yesterday have been sent to the custom-house.
Краткое
причастие разгружены
во втором предложении является сказуемым
предложения и соответствует поэтому
составному сказуемому: The
goods are
discharged
или Present
Perfect Passive: The goods have
been discharged.
Students §
2. Перевод на английский
язык деепричастий от глаголов бросать,
бросить:
Деепричастие
несовершенного вида от глагола бросать:
|
бросая
Мальчики
стояли на берегу, бросая
камни в воду.
|
throwing
(Present
Participle Active)
The
boys stood on the bank
throwing
stones into the water.
|
Деепричастие
совершенного вида от глагола
бросить:
|
бросив
|
having
thrown (Perfect
Participle Active)
throwing
(Present Participle Active)
|
1.Деепричастие
совершенного вида в функции обстоятельства
причины переводится на английский язык
посредством Perfect
Participle Active:
Бросив
мяч в воду (= Так как
мальчик бросил мяч в воду), мальчик не
мог достать его.
|
Having
thrown the
ball into the water, the boy could not get it back.
|
2.
Деепричастие
совершенного вида в роли обстоятельства
времени переводится посредством Present
Participle Active:
Бросив
письмо в огонь, он
вышел из
комнаты (=
Он бросил письмо
в огонь и вышел из комнаты).
|
Throwing
the letter into
the fire, heleft the room.
|
Примечание.
В этом случае деепричастие
совершенного вида может переводиться
также герундием с предлогом on:
Бросив
письмо в огонь, он
вышел из комнаты.
|
On
throwing the
letter into the fire, he left the room.
|
Деепричастие
совершенного вида в роли обстоятельства
времени переводится посредством Perfect
Participle Active, когда
хотят подчеркнуть, что действие,
выраженное деепричастием, предшествует
действию, выраженному сказуемым:
Объяснив
правило студентам
(= После
того как он объяснил правило студентам),
преподаватель дал им на него упражнения.
|
Having
explained the
rule to the students, the teacher gave them some exercises on it.
|
Примечание.
В этом случае деепричастие
совершенного вида может переводиться
также герундием с предлогом after:
Объяснив
правило студентам...
|
After
explaining the
rule to the students...
|
3.
Деепричастие
совершенного вида в функции обстоятельства
образа действия переводится на английский
язык посредством Present
Participle или (чаще)
герундия с предлогом:
Напишите
нам немедленно, указав
цену товара.
|
Write
to us at once, stating
the
price of the goods.
|
Вы
улучшите вашу статью, изменив
ее начало.
|
You
will improve your article by
changing
the beginning.
|
§
3. Отрицание не
при причастии переводится
на английский язык частицей not:
не бросающий not
throwing, не брошенный
not thrown.
Students
Отрицание
не при
деепричастии в функций обстоятельства
причины переводится таким же образом:
Не
понимая этого
правила (= Так как он
не понимал этого
правила), он попросил преподавателя
объяснить его ему еще раз.
|
Not
understanding the
rule (= As
he
did
not understand
the rule) he asked the teacher to explain it to him once more.
|
Когда
деепричастие употреблено в функции
обстоятельства образа действия, то
деепричастие с отрицанием не
переводится на английский
язык герундием с предлогом without:
Он
вышел из комнаты, не
сказав ни
слова.
|
Не
left the room
without
saying
a word.
|
Он
уехал из Москвы, не
сообщив им
об этом.
|
Не
left Moscow
without
informing them
about it.
|
Примечание.
Следует ли переводить
отрицание не
с деепричастием частицей
not с
причастием или герундием с предлогом
without,
можно практически
определить следующим образом:
Если
отрицание не
с деепричастием не
сообщив, не сказав и
т. д. имеет тот же смысл, что и выражения
без того чтобы сообщить,
без того чтобы сказать и
т. д., то при переводе следует пользоваться
герундием с предлогом without:
Он
уехал из Москвы, не
сообщив (=
без того, чтобы сообщить) им об этом.
|
Не
left Moscow
without
informing them
about it.
|
Когда
отрицание не
с деепричастием не имеет
этого смысла, то при переводе следует
пользоваться частицей not
с причастием:
Не
видев его много лет,
он не узнал
его сначала.(He
видев
не
означает без
того, чтобы видеть.)
|
Not
having seen him
for many years, he did not recognize him at first.
|
|