........................................................................................................................................................................................................................................................................................................
PERFECT
PARTICIPLE ACTIVE
Students
§
1. Perfect
Participle Active употребляется
в функции обстоятельства и выражает
действие, предшествующее действию,
выраженному глаголом-сказуемым. Perfect
Participle Active соответствует
русскому деепричастию совершенного
вида, оканчивающемуся на -в
и -я:
having given дав,
having received
получив,
having come придя.
§
2. Perfect
Participle Active употребляется
в причастных оборотах для выражения
обстоятельства причины. Такие обороты
соответствуют обстоятельственным
придаточным предложениям причины с
глаголом в форме Perfect:
Having
lived in
London for many years (= As he had
lived in London for many years) he
knew that city very well.
|
Прожив
в Лондоне
много лет (= Так как он прожил в Лондоне
много лет), он знал этот город очень
хорошо. .
|
Having
fulfilled the
terms of the contract (= As we had
fulfilled the terms of the contract)
we refused to admit the claim of the firm.
|
Выполнив
условия договора (=
Так как мы выполнили условия договора),
мы отказались признать претензию
фирмы.
|
§
3. Perfect
Participle Active употребляется
также в функции обстоятельства времени,
когда хотят подчеркнуть, что действие,
выраженное причастием, предшествует
действию глагола-сказуемого. В
соответствующих придаточных предложениях
глагол употребляется в форме Perfect:
Having
collected all
the material (=After
he had collected
all the material), he was able to write a full report on the work
of the commission.
|
Собрав
весь материал (=
После того как он
собрал весь матери ал), он смог написать
подробный отчет о работе комиссии.
|
Примечание.
В этом случае наряду с
Perfect Participle часто
употребляется Indefinite
Gerund с предлогом
after:
Having
collected all the material... =
|
After
collecting all the material...
|
Когда
же речь идет о двух действиях, непрерывно
следующих одно за другим, и нет
необходимости подчеркнуть, что действие,
выраженное причастием, предшествует
действию глагола-сказуемого, то
употребляется не Perfect
Participle, a Present Participle. В
соответствующих придаточных предложениях
глагол употребляется в форме Indefinite:
Arriving at
the station (= When we arrived at the station) we went
straight to the booking office.
(Ср.:
We arrived at the
station and went straight to the booking office).
|
Приехав
на вокзал (=
Когда мы приехали
на вокзал), мы пошли прямо в кассу.
|
Receiving
the telegram (= When he received the telegram), he rang
up the director.
(Ср.:
He received the
telegram and rang up the director.)
|
Получив
телеграмму (= Когда он получил
телеграмму), он позвонил директору.
|
Примечание.
В этом случае наряду с
причастием часто употребляется Indefinite
Gerund с предлогом on.
Arriving
at the station...=
|
On
arriving at the
station...
|
Receiving
the telegram...=
|
On
receiving the
telegram...
|
PRESENT
PARTICIPLE PASSIVE
§
1. Present
Participle Passive употребляется
в функции определения в причастных
оборотах, соответствующих определительным
придаточным предложениям с глаголом в
страдательном залоге. В этой функции
Present Participle
употребляется для
выражения действия, совершающегося в
настоящий момент (момент речи) или в
настоящий период времени, т. е. когда в
соответствующем придаточном предложении
следовало бы употребить Present
Continuous Passive. В функции
определения Present
Participle Passive соответствует
русскому страдательному причастию
настоящего времени, оканчивающемуся
на -мый,
и действительному причастию со
страдательным значением на -щийся:
The large
building being built in our street (= which is being
built in our street) is a new school-house.
|
Большое
здание, строящееся на нашей улице
(= которое строится на нашей улице),
новая школа.
|
Yesterday the
professor told us about the experiments now being carried
on in his laboratory (= which are now being carried on
in his laboratory).
|
Вчера
профессор рассказывал нам об опытах,
производимых в настоящее время в
его лаборатории (= которые производятся
в настоящее время в его лаборатории).
|
Примечание.
Русскому причастию на -мый,
-щийся соответствует
также Past
Participle.
§
2. Present
Participle Passive употребляется
в функции обстоятельства в причастных
оборотах для выражения причины и времени.
Такие обороты соответствуют придаточным
предложениям причины и времени с глаголом
в страдательном залоге. В функции
обстоятельства Present
Participle Passive — being
broken, being asked —
соответствует в русском языке форме
деепричастия будучи
сломан, будучи спрошен. Эта
форма, однако, малоупотребительна, и в
современном русском языке в этом случае
обычно употребляется придаточное
предложение:
Being
packed in
strong cases (= As
the goods were packed in
strong cases), the goods arrived in good condition.
|
Будучи
упакованными в крепкие ящики (=
Так как товары
были упакованы
в крепкие ящики),товары прибыли в
хорошем состоянии.
|
Being
asked (= When
he was asked)
whether he intended to return soon, he answered that he woul be
away for about three months.
|
Будучи
спрошен (=
Когда его
спросили),
намерен ли он скоpo
возвратиться,
он ответил,что будет отсутствовать
около трех месяцев.
|
В
этой функции наряду с Present
Participle Passive часто
употребляется Past
Participle:
Being
packed in
strong cases...=
|
Packed
in strong cases...
|
Being
asked whether...=
|
Asked
whether...
|
Students
PERFECT
PARTICIPLE PASSIVE
§
1. Perfect Participle Passive употребляется
в функции обстоятельства причины и
времени и выражает действие, предшествующее
действию, выраженному глаголом-сказуемым.
Perfect Participle
Passive — having
been bought, having been sent и т.
д. — соответствует в русском языке
вышедшей из употребления форме
деепричастия быв
куплен, быв послан. В
современном русском языке в этом случае
употребляется придаточное предложение:
Having
been sent to
the wrong address
(= As the letter had
been sent to
the wrong address) the letter didn’t reach him.
|
Так
как письмо было послано
по неверному
адресу, оно не дош ло до него.
|
Having
been dried and sorted(= After the goods had been dried and sorted)
the goods were placed in a warehouse.
|
После
того как товары были просушены и
рассортированы,они
были помещены на склад.
|
Perfect
Participle Passive часто
заменяется Present
Participle Passive и Past
Participle:
Having
been sent to the
wrong address... = Being sent to the wrong address... = Sent to
the wrong address...
|
Примечание.
Наряду с Perfect
Participle Passive, выражающим
обстоятельство времени, часто употребляется
герундий в форме страдательного залога
с предлогом after:
Having
been dried and sorted the
goods were placed in a warehouse.
|
=
After being
dried and sorted the
goods were placed in a warehouse.
|
|