The participle-3 (Причастие)

........................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 

PERFECT PARTICIPLE ACTIVE  

Students
Students

§ 1.   Perfect Participle Active употребляется в функции обстоятельства и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Active соответствует русскому деепричастию совершенного вида, оканчивающемуся на и : having given дав, having received получив, having come придя.

§ 2.   Perfect Participle Active употребляется в причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют обстоятельственным придаточным предложениям причины с глаголом в форме Perfect:

Having lived in London for many years (= As he had lived in London for many years) he knew that city very well.

Прожив в Лондоне много лет (= Так как он прожил в Лондоне много лет), он знал этот город очень хорошо. .

Having fulfilled the terms of the contract (= As we had fulfilled the terms of the contract) we refused to admit the claim of the firm.

Выполнив условия договора (= Так как мы выполнили условия договора), мы отказались признать претензию фирмы.

§ 3.   Perfect Participle Active употребляется также в функции обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого. В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Perfect:

Having collected all the material (=After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал (= После того как он собрал весь матери ал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

    Примечание. В этом случае наряду с Perfect Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом after:

Having collected all the material... =

After collecting all the material...

    Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию глагола-сказуемого, то употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глагол употребляется в форме Indefinite:

Arriving at the station (= When we arrived at the station) we went straight to the booking office.

(Ср.: We arrived at the station and went straight to the booking office).

Приехав на вокзал (= Когда мы приехали на вокзал), мы пошли прямо в кассу.

Receiving the telegram (= When he received the telegram), he rang up the director.

(Ср.: He received the telegram and rang up the director.)

Получив телеграмму (= Когда он получил телеграмму), он позвонил директору.

    Примечание. В этом случае наряду с причастием часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on.

Arriving at the station...=

On arriving at the station...

Receiving the telegram...=

On receiving the telegram...



PRESENT PARTICIPLE PASSIVE

§ 1.   Present Participle Passive употребляется в функции определения в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. В этой функции Present Participle употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, т. е. когда в соответствующем придаточном предложении следовало бы употребить Present Continuous Passive. В функции определения Present Participle Passive соответствует русскому страдательному причастию настоящего времени, оканчивающемуся на -мый, и действительному причастию со страдательным значением на -щийся:

The large building being built in our street (= which is being built in our street) is a new school-house.

Большое здание, строящееся на нашей улице (= которое строится на нашей улице), новая школа.

Yesterday the professor told us about the experiments now being carried on in his laboratory (= which are now being carried on in his laboratory).

Вчера профессор рассказывал нам об опытах, производимых в настоящее время в его лаборатории (= которые производятся в настоящее время в его лаборатории).

    Примечание. Русскому причастию на -мый, -щийся соответствует также Past Participle.

§ 2.   Present Participle Passive употребляется в функции обстоятельства в причастных оборотах для выражения причины и времени. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом в страдательном залоге. В функции обстоятельства Present Participle Passive being broken, being asked — соответствует в русском языке форме деепричастия будучи сломан, будучи спрошен. Эта форма, однако, малоупотребительна, и в современном русском языке в этом случае обычно употребляется придаточное предложение:

Being packed in strong cases (= As the goods were packed in strong cases), the goods arrived in good condition.

Будучи упакованными в крепкие ящики (= Так как товары были упакованы в крепкие ящики),товары прибыли в хорошем состоянии.

Being asked (= When he was asked) whether he intended to return soon, he answered that he woul be away for about three months.

Будучи спрошен (= Когда его спросили), намерен ли он скоpo возвратиться, он ответил,что будет отсутствовать около трех месяцев.

    В этой функции наряду с Present Participle Passive часто употребляется Past Participle:

Being packed in strong cases...=

Packed in strong cases...

Being asked whether...=

Asked whether...

Students
Students


PERFECT PARTICIPLE PASSIVE

§ 1.   Perfect Participle Passive употребляется в функции обстоятельства причины и времени и выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Perfect Participle Passive having been bought, having been sent и т. д. — соответствует в русском языке вышедшей из употребления форме деепричастия быв куплен, быв послан. В современном русском языке в этом случае употребляется придаточное предложение:

Having been sent to the wrong address (= As the letter had been sent to the wrong address) the letter didn’t reach him.

Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дош ло до него.

Having been dried and sorted(= After the goods had been dried and sorted) the goods were placed in a warehouse.

После того как товары были просушены и рассортированы,они были помещены на склад.

    Perfect Participle Passive часто заменяется Present Participle Passive и Past Participle:

Having been sent to the wrong address... = Being sent to the wrong address... = Sent to the wrong address...

    Примечание. Наряду с Perfect Participle Passive, выражающим обстоятельство времени, часто употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after:

Having been dried and sorted the goods were placed in a warehouse.

= After being dried and sorted the goods were placed in a warehouse.



 

 

 
 
 
 
< Пред.   След. >