..............................................................................................................................................................................................................................................................................................
Student
ОБОРОТ
«ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»
(NOMINATIVE
WITH
THE
INFINITIVE)
§
1. Сложноподчиненное
предложение с главным предложением,
выраженным безличным оборотом типа it
is said
говорят, it
is reported
сообщают, it
seems кажется,
it is
likely вероятно,
можно заменить простым предложением:
Сложноподчиненное
предложение
|
Простое
предложение
|
It
is said that they know
Chinese
very well.
|
They
are said to know Chinese
very well.
|
Говорят,
что они хорошо знают китайский язык.
|
При
замене такого сложноподчиненного
предложения простым местоимение it
опускается, подлежащее придаточного
предложения (they)
ставится вместо местоимения it
перед сказуемым главного предложения,
которое согласуется с этим новым
подлежащим в лице и числе, союз that
также опускается, а сказуемое придаточного
предложения (know)
принимает форму инфинитива (to
know).
В
простом предложении They
are
said
to
know
Chinese
very
well
подлежащим является не одно местоимение
they,
а сочетание местоимения they
с инфинитивом to
know.
Такое сложное подлежащее (they...
to
know)
представляет собой оборот «именительный
падеж с инфинитивом» (Nominative
with
the
Infinitive).
§ 2. Инфинитив в обороте
«именительный падеж с инфинитивом»
может употребляться в различных формах:
1.
Инфинитив
в форме Indefinite
выражает действие,
одновременное с действием глагола в
личной форме:
Не
is said to live
in London.
|
Говорят,
что он живет в Лондоне.
|
Не
was said
to know
several
oriental
languages.
|
Говорили,
что он знает несколько восточных
языков.
|
2.
Инфинитив в форме
Continuous выражает
длительное действие, одновременное с
действием глагола в личной форме:
Не
is said to be writing a
new play.
|
Говорят,
что он пишет новую пьесу.
|
The
water seems
to be boiling.
|
Вода,кажется,
кипит.
|
3.
Инфинитив в форме
Perfect выражает
действие, предшествующее действию
глагола в личной форме:
Не
is said to have lived in
London.
|
Говорят,
что он жил в Лондоне.
|
Не
is said to have been appointed director
of a big plant.
|
Говорят,
что он назначен
директором большого завода.
|
The
steamer was known to have left port on the 15th May.
|
Было
известно,
что пароход вышел
из порта 15 мая.
|
4.
Инфинитив
в форме Perfect
Continuous выражает
длительное действие, совершавшееся в
течение отрезка времени, предшествовавшего
действию глагола в личной форме:
The
goods are reported to have been awaiting shipment for several
days.
|
Сообщают,
что товары ожидают
отгрузки в течение нескольких дней.
|
Не
was said to have been travelling about
the country a good deal.
|
Говорили,
что он много
путешествовал по стране.
|
СЛУЧАИ
УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБОРОТА «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ
ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»
§ 1. Оборот
«именительный падеж с инфинитивом»
употребляется, когда сказуемое выражено
следующими глаголами в страдательном
залоге: to say
говорить, to
state заявлять,
сообщать, to
report сообщать,
to announce
объявлять,
to believe
полагать, считать, to
suppose предполагать,
to think
думать, считать, to
expect ожидать,
to know
знать, to
understand в
значении узнавать,
иметь сведения, to
consider считать,
to see
видеть, to
hear слышать
и некоторыми другими:
He
is said to live in
Kiev. (= It
is said that he
lives in Kiev.)
|
Говорят,
что он живет в Киеве.
|
This
plant is known to produce tractors.
(= It is known that this plant produces tractors.)
|
Известно,
что этот завод
производит тракторы,
|
They
are believed to be on
their way to Moscow. (= It is believed that they are on their way
to Moscow.)
|
Полагают,
что они находятся
на пути
в Москву,
|
The
delegation is reported to have left
London. (= It is reported that the delegation has left London.)
|
Сообщают,
что
делегация уехала
из
Лондона,
|
Примечания.
1. Indefinite
Infinitive
после глагола to
expect обычно
выражает действие, относящееся к
будущему.
Не
was expected to arrive
in the evening.
|
Ожидали,
что он прибудет
вечером.
|
2.
После глагола to
consider инфинитив,
выраженный глаголом-связкой to
be, иногда
опускается:
Не
is considered (to be)
an experienced
engineer.
|
Считают,
что он опытный
инженер (Он считается опытным инженером.)
|
Students
Предложение
с оборотом «именительный падеж с
инфинитивом» переводится на русский
язык сложноподчиненным предложением.
Глагол в страдательном залоге переводится
на русский язык неопределенно-личным
оборотом (говорят, сообщают и т. д.),
играющим роль главного предложения, за
которым следует придаточное предложение
с союзом что. Существительное или
местоимение, стоящее перед глаголом в
страдательном залоге, становится в
русском предложении подлежащим
придаточного предложения. Инфинитив
переводится глаголом в личной форме,
который служит сказуемым придаточного
предложения:
The
motor-vessel “Garsy” is reported to have arrived
in
Odessa.
|
Сообщают,
что теплоход
«Гарсий»
прибыл в
Одессу.
|
Предложение
с оборотом «именительный падеж с
инфинитивом» можно перевести на русский
язык и простым предложением с
неопределенно-личным оборотом в роли
вводного предложения: Теплоход
«Гарсий», как сообщают,
прибыл в Одессу.
Когда оборот
«именительный падеж с инфинитивом»
встречается в определительном придаточном
предложении, то в соответствующем
русском предложении неопределенно-личный
оборот всегда употребляется в роли
вводного предложения:
The
motor-vessel “Garsy”, which
is reported to have arrived
in
Odessa on Monday, brought a great number of passengers.
|
Теплоход
«Гарсий»,
который, как
сообщают,
прибыл в
Одессу в понедельник,
привез
большое количество пассажиров.
|
Когда такое
определительное придаточное предложение
заменено причастным оборотом, то
причастный оборот также переводится
на русский язык придаточным предложением
с неопределенно-личным оборотом в роли
вводного предложения:
The
motor-vessel
“Garsy”, reported
to have arrived in
Odessa on Monday, brought a great number of passengers.
|
Теплоход
«Гарсий», который, как сообщают,
прибыл в Одессу в понедельник, при вез
большое количество пассажиров.
|
§
2. Оборот «именительный
падеж с инфинитивом» употребляется,
когда сказуемое выражено глаголами to
seem, to
appear казаться,
to prave
оказываться, to
happen, to
chance случаться,
которые употребляются
только в действительном
залоге:
Не
seems
to
know
English
well.
(=
It seems that he knows English well.)
|
Кажется,
он хорошо знает английский язык.
|
The
weather appears to be improving. (=
It appears that the weather is improving.)
|
Погода,
по-видимому, улучшается.
|
I
happened to be there
at that time. (= It happened that I was there at
that time.)
|
Случилось
так, что я был там в это время.
|
Hе
proved to
be a
good worker. (= It proved that he was a good
worker.)
|
Он оказался
хорошим работником.
|
Примечание.
После глаголов to
seem, to
appear, to
prove инфинитив,
выраженный глаголом-связкой to
be, часто
опускается:
He
seemed
(to be)
angry.
|
Казалось,
что он сердится. (Он, казалось,
сердился.)
|
Не
proved (to be)
a good engineer.
|
Он
оказался хорошим инженером.
|
§
3. Оборот «именительный
падеж с инфинитивом» употребляется,
когда сказуемое выражено прилагательными
likely вероятный,
unlikely маловероятный,
certain несомненный,
sure верный,
следующими за глаголом-связкой. Indefinite
Infinitive
после этих прилагательных обычно
выражает действие, относящееся к
будущему:
They
are likely to come soon.
(= It is likely that they will come soon.)
|
Вероятно,
они придут скоро.
|
The
goods are unlikely to arrive at
the end of the week. (= It is unlikely that the goods will arrive
at the end of the week.)
|
Маловероятно,
что (Вряд ли) товары прибудут в конце
недели.
|
They
are certain to come to
Moscow. (= It is certain that they will come to Moscow.)
|
Они наверно
(несомненно) приедут в Москву.
|
He
is sure to return soon.
|
Он
наверно (несомненно) вернется скоро.
|
Инфинитивные
обороты с прилагательным likely
встречаются в определительных
придаточных предложениях:
The
delegates, who are likely to
arrive tomorrow,
will be lodged at this hotel.
|
Делегаты,
которые,
вероятно,
прибудут завтра, будут размещены в
этой гостинице.
|
Наряду
с придаточным предложением who
are
likely
to
come
ветречается оборот likely
to
come,
который переводится на русский язык
придаточным предложением:
The
delegates likely to come
tomorrow will be
lodged at this hotel.
|
Делегаты,
которые,
вероятно,
прибудут завтра, будут размещены в
этой гостинице.
|
Students
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ
ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ
§
1. В английском языке
встречается оборот, состоящий из
существительного в общем падеже и
инфинитива. Существительное в таком
обороте обозначает лицо или предмет,
совершающий действие, выраженное
инфинитивом, или подвергающийся этому
действию. Этот оборот носит название
«самостоятельного инфинитивного
оборота». Такой оборот стоит в конце
предложения и отделен запятой. Он
переводится над русский язык предложением
с союзом причем,
в котором глагол выражает долженствование.
Самостоятельный инфинитивный оборот
встречается в юридических текстах и в
коммерческих документах:
The sellers
offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made
in October.
|
Продавцы
предложили покупателям 5000 тонн газойля,
причем сдача
должна была быть произведена в
октябре.
|
The buyers
requested the sellers to keep them informed of the position of the
vessel, the communications to be addressed to their agents.
|
Покупатели
просили продавцов держать их в курсе
местонахождения судна, причем
сообщения должны были направляться
их агентам.
|
|