Имена существительные в роли определения
|
..............................................................................................................................................................................................................................................................................................
ИМЕНА
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В РОЛИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
§
1. Выше было указано, что существительное
в притяжательном падеже служит
определением к другому, следующему за
ним существительному: the
manager’s nature
подпись заведующего;
the captain’s
cabin
капитанская каюта (каюта капитана).
Однако существительное может служить
определением к другому существительному,
когда оно стоит перед ним и в общем
падеже, т. е. без всякого изменения своей
формы. Такое существительное переводится
на русский язык прилагательным или
существительным в одном из косвенных
падежей:
an
iron bridge
|
Students
|
железный
мост
|
cane
sugar
|
тростниковый
сахар
|
sugar
саnе
|
сахарный
тростник
|
life
insurance
|
страхование
жизни
|
a
payment
agreement
|
соглашение
о платежах
|
the
cotton
market
|
рынок
хлопка
|
tin
trade
|
торговля
оловом
|
Во многих
случаях существительному предшествует
не одно, а два или более существительных
в роли определения. При переводе на
русский язык одни определения могут
переводиться прилагательными, а другие
— существительными в одном из косвенных
падежей:
home
market prices
|
цены
внутреннего рынка
|
meat
price decrease
|
уменьшение
цены на мясо
|
cotton
yarn production
figures
|
цифры
производства хлопчатобумажной пряжи
|
Существительное
с предшествующим числительным, служащее
определением, обычно стоит в форме
единственного числа:
the
five-year
plan
|
пятилетний
план
|
a
ten-year
old
girl
|
десятилетняя
девочка
|
a
ten-pound
note
|
банкнота
в десять фунтов
|
Students
|
|