................................................................................................................................................................................................................................................................................
The
Past Perfect Tense (Прошедшее
совершенное время)
Образование
Past Perfect Tense
§
1. 1. Past Perfect образуется
при помощи вспомогательного глагола
to have в
форме прошедшего времени (had)
и формы причастия
прошедшего времени (Past
Participle) смыслового
глагола: I had
worked, he
had worked.
2. В вопросительной форме
вспомогательный глагол ставится перед
подлежащим: Had I
worked?
Had he
worked?
3. Отрицательная форма
образуется при помощи частицы not,
которая ставится после
вспомогательного глагола: I
had not
worked, he
had not
worked.
4. В вопросительно-отрицательной
форме отрицание not
ставится непосредственно
после подлежащего: Had
I not
worked?
Had
he not
worked?
Утвердительная
форма
|
Вопросительная
форма
|
Отрицательная
форма
|
Вопросительно-
отрицательная
форма
|
I
had worked
Не (she,
it) had worked
We
had worked
You
had worked
They
had worked
|
Had I worked?
Had he (she,
it) worked?
Had we worked?
Had you
worked?
Had they
worked?
|
I had not
worked
He (she, it)
had not worked
We had not
worked
You had not
worked
They had not
worked
|
Had I not
worked?
Had he (she,
it) not worked?
Had we not
worked?
Had you not
worked?
Had they not
worked?
|
В разговорной
речи употребляются следующие сокращения:
В
утвердительной форме
|
В
отрицательной форме
|
В
вопросительно-отрицательной форме
|
I’d
He’d
She’d
We’d
You’d
They’d
|
worked
|
I hadn’t
He’d not
He hadn’t
She hadn’t
She’d not
It hadn’t
We hadn’t
We’d not
You hadn’t
You’d not
They hadn’t
They’d not
|
worked
|
Hadn’t I
Hadn’t he
(she,it)
Hadn’t we
Hadn’t you
Hadn’t they
|
worked?
|
Употребление
Past Perfect Tense
§
2. Past Perfect
употребляется для
выражения прошедшего действия, которое
уже совершилось до определенного момента
в прошлом. Past
Perfect переводится на
русский язык прошедшим временем глагола
совершенного, а иногда и несовершенного
вида, в зависимости от смысла предложения.
Past Perfect
представляет собой
«предпрошедшее» время, поскольку оно
выражает прошедшее действие по
отношению к моменту, также являющемуся
прошедшим. Этот момент может быть
определен:
а)
такими обозначениями времени, как by
five o’clock к
пяти часам, by
Saturday к
субботе,
by the 15th of December
к 15 декабря,
by the end of the year
к концу
года, by
that time
к тому
времени и т.
п.:
We had
translated the article by five o’clock.
|
Мы (уже)
перевели статью к пяти часам.
|
We had
shipped the goods by that time.
|
Мы (уже)
отгрузили товар к тому времени.
|
By the end of
the year he had learnt to speak French.
|
К концу
года он (уже) научился говорить
по-французски.
|
That plant
had fulfilled its yearly plan of production by the 5th of
December.
|
Этот завод
(уже) выполнил годовой производственный
план к 5 декабря.
|
б)
другим (более поздним) прошедшим
действием, выраженным в Past
Indefinite:
They had
shipped the goods when your telegram arrived.
|
Они (уже)
отгрузили товары, когда прибыла ваша
телеграмма.
|
We carefully
examined the samples which they had sent us.
|
Мы тщательно
осмотрели образцы, которые они нам
прислали.
|
We sent him a
telegram yesterday as we had not received any letters from
him for a long time.
|
Мы послали
ему вчера телеграмму, так как мы долго
не получали от него писем.
|
They informed
us that they had chartered the S. S. “Minsk” for the
transportation of the goods.
|
Они
сообщили нам, что они зафрахтовали
пароход «Минск» для перевозки товаров.
|
Past
Perfect, как видно из
приведенных примеров, может употребляться
как в главном, так и в придаточном
предложении.
Следует
обратить внимание на употребление Past
Perfect в отрицательной
форме, когда оно выражает действие,
которое еще не успело совершиться до
определенного момента в прошлом:
We had not
reached the station when it began to rain.
|
Мы еще не
дошли (не успели дойти) до вокзала, как
начался дождь.
|
They had
not yet loaded the goods when they received our telegram.
|
Они еще
не погрузили (не успели погрузить)
товары, когда они получили нашу
телеграмму.
|
Время или
действие, до которого совершилось
действие, выраженное в Past
Perfect, может не быть указано в
предложении с Past Perfect, а
упомянуто в другом предложений:
As I was going
to the station, it began to rain. Fortunately, I had taken
an umbrella and (had) put on a coat.
|
Когда я
шел на станцию, начался дождь. К счастью,
я взял с собой зонтик и надел пальто.
|
I received a
letter from my brother yesterday. I had not heard from him
for a long time.
|
Я получил
вчера письмо от брата. Я долгое время
не получал от него известий.
|
§
3. Два
или несколько прошедших действий,
передаваемых в той же последовательности,
в какой они происходили, выражаются
глаголами в Past
Indefinite несмотря на
то, что одни действия предшествовали
другим:
1.
Не arrived
at the Leningrad
station, took a taxi and drove to the hotel. Then he went to the
telegraph office and sent his wife a telegram.
|
Он,приехал
на Ленинградский вокзал, взял такси
и поехал в гостиницу. Затем он пошел
на телеграф и послал телеграмму жене.
|
2.
He came
home late in the evening. He had supper, read the newspaper and
went to bed.
|
Он пришел
домой поздно вечером. Он поужинал,
прочитал газету и лег спать.
|
Когда
же последовательность действий
прерывается упоминанием о ранее
совершившихся действиях, то такие ранее
совершившиеся действия выражаются
глаголом в Past
Perfect:
1.
Не arrived
at the Leningrad station, took a taxi and drove to the hotel where
he had
reserved
a room. He unpacked his things and wanted to go to the restaurant,
but he remembered that he had
promised
his wife to wire to her on his arrival in Moscow. So he went to
the telegraph office and sent her a telegram.
|
Он прибыл
на Ленинградский вокзал, взял такси
и поехал в гостиницу, в которой он
забронировал комнату. Он распаковал
свои вещи и хотел пойти в ресторан, но
вспомнил, что он обещал жене
телеграфировать ей по прибытии в
Москву. Поэтому он пошел на телеграф
и послал ей телеграмму.
|
2.
He came
home late in the evening. He had
visited
the Museum of Fine Arts and had
been to
a concert. He had supper, read the newspaper and, feeling tired,
went to bed.
|
Он пришел
домой поздно. Он посетил Музей Изящных
Искусств и был на концерте. Он поужинал,
прочел газету и, чувствуя себя усталым,
лег спать.
|
В
первом примере глаголы arrived,
took и
drove представляют
собой цепь действий, следовавших одно
за другим и выраженных поэтому в Past
Indefinite. Эта цепь
прерывается упоминанием о действии,
совершившемся ранее и выраженном поэтому
в Past Perfect (had
reserved). Далее цепь
последовательных действий, выраженных
в Past Indefinite,
восстанавливается
(wanted, remembered).
Цепь, однако, снова
прерывается упоминанием о действии,
совершившемся ранее и выраженном в Past
Perfect (had promised), после
чего снова следуют последовательные
действия (went,
sent).
Во
втором примере цепь последовательных
действий came,
had supper, read, went to bed прерывается
действиями, им предшествовавшими и
выраженными в Past
Perfect в отдельном
предложении: Не had
visited the Museum of Fine Arts and had been to a concert.
§
4. Past Perfect часто
употребляется в придаточном предложении
после союза after
после того как, что
связано со значением самого союза.
Употребление Past
Perfect подчеркивает,
что действие придаточного предложения
уже совершилось до наступления действия
главного предложения. В соответствующем
русском предложении перед глаголом в
придаточном предложении логически
возможно поставить наречие уже:
After
the sun
had set,
we decided to return home.
|
После
того как солнце (уже) село, мы решили
вернуться домой.
|
After
the cases had
been counted,
I left the warehouse,
|
После
того как ящики (уже) были пересчитаны,
я ушел из склада.
|
Когда
нет необходимости подчеркнуть
предшествование одного действия другому,
то после after
употребляется Past
Indefinite. В этом случае
в русском предложении употребление
наречия уже
перед глаголом в
придаточном предложении логически
невозможно:
After
he turned
off the
light, he left the room.
|
После
того как он выключил свет, он вышел из
комнаты.
|
After
he signed
the letter, he asked the secretary to send it off.
|
После
того как он подписал письмо, он попросил
секретаря отослать его.
|
§
5. После
when когда
обычно употребляется Past
Indefinite. Однако после
when может
употребляться также Past
Perfect, когда вместо
when можно
по смыслу употребить союз after
после того как, т.
е. когда подчеркивается, что действие
придаточного предложения уже совершилось
до наступления действия главного
предложения:
When
the secretary
received
the telegram, he immediately showed it to the manager.
|
Когда
секретарь получил телеграмму, он
немедленно показал ее заведующему.
|
Но
When
(= after) they had
gone,
he began to work.
|
Когда
(= после
того как) они
(уже) ушли, он начал
работать.
|
§
6. В
сложно-подчиненном предложении, в
котором придаточное предложение
начинается с союза before
прежде чем, до того как
Past Perfect
употребляется в
главном предложении, a
Past Indefinite в придаточном,
поскольку действие главного предложения
предшествует действию придаточного
предложения. Употребление Past
Perfect подчеркивает,
что действие главного предложения
предшествовало действию придаточного
предложения. В соответствующем русском
предложении в этом случае перед глаголом
главного предложения логически возможно
поставить наречие уже:
I
had
finished my
work before he returned.
|
Я
(уже) окончил свою работу, прежде чем
он возвратился.
|
We had come
to an agreement on the terms of payment before you arrived.
|
Мы (уже)
пришли к соглашению относительно
условий платежа до того, как вы приехали.
|
Когда
нет необходимости подчеркнуть, что одно
действие предшествовало другому, то
как в главном, так и в придаточном
предложении употребляется Past
Indefinite. В этом случае
употребление наречия уже
в соответствующем
русском главном предложении логически
невозможно:
I
turned pff
the light before I left
the room.
|
Я потушил
свет, прежде чем вышел из комнаты.
|
He read
the contract again before he signed it.
|
Он снова
прочел контракт, прежде чем подписал
его.
|
Иногда
Past Perfect
употребляется после
союза before
в придаточном предложении;
при этом в главном предложении
употребляется Past
Indefinite. В этом случае
before переводится
на русский язык посредством еще
прежде чем, еще
до того как (он успел...):
The manager
returned before the typist had typed all the letters.
|
Заведующий
возвратился еще прежде, чем машинистка
напечатала все письма (еще до того,
как машинистка успела напечатать все
письма).
|
We reached
the station before it had become dark.
|
Мы пришли
на станцию еще до того, как стемнело
(еще до того, как успело стемнеть).
|
§
7. Past
Perfect употребляется
в главном предложении при наличии
наречий hardly, scarcely, no
sooner. В
последующем придаточном предложении
употребляется Past
Indefinite:
Не
had hardly
(scarcely) entered
the house, when it started
to rain.
|
Едва он
вошел в дом, как начался дождь.
|
No sooner had
he arrived, than he fell ill.
|
Не успел
он приехать, как заболел.
|
Сводка
случаев Past Perfect
Действие,
совершившееся до определенного момента
в прошлом
|
I had
translated the article by five o’clock.
They had
shipped the goods when your telegram arrived.
|
Я
(уже) перевел статью к пяти часам.
Они
(уже) отгрузили товары, когда прибыла
ваша телеграмма.
|
|