....................................................................................................................................................................................................................................................................................
Student УПОТРЕБЛЕНИЕ
ГЕРУНДИЯ БЕЗ ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ПРЕДЛОГА
§
1. Без предшествующего
предлога герундий чаще всего употребляется
как часть составного глагольного
сказуемого:
The manager
has finished dictating a letter to the secretary.
|
Заведующий
окончил диктоватать письмо секретарю.
|
We have put
off chartering a boat until the director returns from London.
|
Мы отложили
фрахтование парохода до тех пор, пока
директор не возвратится из Лондона.
|
I can’t
help telling you about it.
|
Я не могу
не сказать вам об этом.
|
I
enjoy listening
to music.
|
Я получаю
удовольствие, слушая музыку.
|
К наиболее
употребительным глаголам, в сочетании
с которыми герундий образует составное
глагольное сказуемое, относятся:
to
finish кончать
|
to
need, to require, to want требоваться,
нуждаться
|
to
stop, to give up, to leave off
прекращать, переставать
|
to
avoid
избегать
|
to
keep, to keep on, to go on
продолжать
|
to
enjoy
наслаждаться,
получать удовольствие
|
to
put off, to postpone, to delay откладывать
|
I
can’t help
я не могу не
|
Герундий
образует составное глагольное сказуемое
также с прилагательными worth
стоящий и busy
занятый (с глаголом-связкой):
These goods
are worth buying.
|
Эти товары
стоит купить.
|
When I entered
the room, he was busy translating an article.
|
Когда я
вошел в комнату, он был занят переводом
статьи.
|
Примечание.
После глаголов to
need, to
want, to
require и после
прилагательного worth
вместо герундия в форме Passive
употребляется герундий в форме Active.
§ 2. Как
часть составного глагольного сказуемого,
после некоторых глаголов употребляется
как герундий, так и инфинитив:
I like bathing
(= to bathe) in a river better than in the sea.
|
Я больше
люблю купаться в реке. чем в море.
|
We began
talking (= to talk) about the position of the rubber
market.
|
Мы начали
разговаривать о положении рынка
каучука.
|
It
continued raining (= to rain).
|
Дождь
продолжал идти.
|
We do not
intend placing (= to place) orders for such machines.
|
Мы не
намерены размещать заказы на такие
машины.
|
К наиболее
употребительным из этих глаголов
относятся:
to
begin, to
start начинать
|
to
prefer предпочитать
|
to
continue продолжать
|
to
hate ненавидеть
|
to
like любить,
нравиться
|
to
intend намереваться
|
to
dislike не любить, не
нравиться
|
I
can (can’t)
afford я могу (не
могу) позволить себе
|
§ 3. Герундий употребляется в функции прямого
дополнения после глаголов to
mention упоминать,
to remember
помнить, to
mind возражать:
He
mentioned having read
it in the paper.
|
Он упомянул,
что читал это в газете.
|
I
remember having seen him
before.
|
Я помню,
что видел его раньше.
|
I
don’t mind
walking.
|
Я не
возражаю пойти пешком.
|
§ 4. Герундий
употребляется в функции подлежащего:
Skating
is pleasant.
|
Кататься
на коньках приятно.
|
Герундий,
выполняющий функцию подлежащего, может
стоять после сказуемого. В этом случае
перед сказуемым стоит местоимение it.
Такое употребление герундия часто
встречается после выражений:
-
it is (of)
no use
|
бесполезно
|
it
is useless
|
it is no
good
|
it
is worth while
|
стоит
(потраченного времени)
|
It’s
no use talking about
it.
|
Бесполезно
говорить об этом.
|
It
isn’t worth
while going
there.
|
He
стоит ходить туда.
|
Is
it any good doing
it?
|
Стоит ли
делать это?
|
В функции
подлежащего наряду с герундием
употребляется инфинитив:
Skating
is pleasant.
|
=
То skate is
pleasant.
|
It’s no use
talking about it.
|
= It is no
use to talk about it.
|
It isn’t
worth while going there.
|
= It isn’t
worth while to go there.
|
§ 5. Герундий
употребляется в функции именной части
сказуемого:
Her
greatest pleasure was travelling.
|
Ее самым
большим удовольствием было путешествовать.
|
Наряду с
герундием в этих случаях употребляется
инфинитив:
Her
greatest pleasure was to travel.
Student
ГЕРУНДИЙ
С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ИЛИ
МЕСТОИМЕНИЕМ
§ 1. Действие, выраженное герундием, может
относиться к подлежащему, а иногда к
дополнению предложения:
They
began speaking
(действие, выраженное герундием
speaking, относится к
подлежащему they).
|
Они начали
разговаривать.
|
I
am obliged to
you for
helping me
(действие, выраженное герундием
helping, относится к
дополнению you).
|
Я обязан
вам за то, что вы помогли мне.
|
Действие,
выраженное герундием, может относиться
также к лицу или предмету, который не
является подлежащим ищи дополнением
предложения. В этом случае лицо или
предмет, к которому относится действие
герундия, выражается существительным
в притяжательном падеже или притяжательным
местоимением, которые стоят перед
герундием:
The agent
informed the firm of the buyer’s having insured the
cargo.
|
Агент
сообщил фирме, что
покупатель застраховал товар.
|
We insisted on
their delivering the goods immediately.
|
Мы
настаивали на том, чтобы они сдали
товар немедленно.
|
Если
существительное, к которому относится
действие, выраженное герундием, является
неодушевленным, то оно ставится перед
герундием в общем падеже, поскольку
такое существительное не может
употребляться в притяжательном падеже:
We insisted on
the contract being signed immediately.
|
Мы
настаивали на том, чтобы контракт был
подписан немедленно.
|
He objected to
the ships leaving the port in such stormy weather.
|
Он возражал
против того, чтобы суда вышли из порта
в такую бурную погоду.
|
Вместо
неодушевленных существительных в общем
падеже употребляются притяжательные
местоимения its (для
единственного числа) и their
(для множественного числа):
We
insisted on its (the contract) being signed immediately.
He
objected to their (the ships) leaving the port in such stormy
weather.
В современном
английском языке и существительные
одушевленные часто стоят перед герундием
не в притяжательном, а в общем падеже,
а вместо притяжательных местоимений
(my,
his,
your
и т. д.) иногда употребляются личные
местоимения в объектном падеже (me,
him, you и т.
д.):
We
objected to
the buyer
(вместо: the
buyer’s)
paying only
part of the invoice
amount.
|
Мы возражали
против того, что-бы покупатель заплатил
только часть суммы фактуры.
|
Excuse
me (вместо: my)
interrupting you.
|
Извините,
что я вас прерываю.
|
§ 2. Герундий
и предшествующее ему существительное
или местоимение тесно связаны по смыслу
и представляют собой сложный член
предложения — сложное подлежащее,
дополнение, определение или обстоятельство.
Такие герундиальные обороты равны по
значению придаточным предложениям:
1.
The student’s knowing
French well helped him considerably in learning English (сложное
подлежащее).
|
=
That the student knew French
well helped him considerably in learning English.
|
To,
что студент знает хорошо французский
язык, очень поможет ему при изучении
английского языка.
|
2.
There was no hope of
our getting the tickets (сложное
определение).
|
=
There was no hope that we should get
the tickets.
|
He
было надежды, что мы получим билеты.
|
3.Не
insisted on my
returning soon (сложное
дополнение).
|
=
He insisted that I should return
soon.
|
Он
настаивал на том, чтобы я вернулся
скоро.
|
4.
On the lecturer’s appearing in
the hall, there was loud applause (сложное обстоятельство)
|
When
the lecturer appeared in the hall,
there was loud applause.
|
Когда
лектор появился в зале, раздались
громкие аплодисменты.
|
Из
сопоставления герундиального оборота
с соответствующим придаточным предложением
видно, что существительное в притяжательном
(или в общем) падеже и притяжательное
местоимение герундиального оборота
соответствуют подлежащему придаточного
предложения, а герундий — сказуемому.
Герундию
соответствует в придаточном предложении
глагол в том же залоге, в котором
употреблен герундий:
Is there any
possibility of their finding a suitable steamer so soon?
|
= Is there
any possibility that they will find a suitable steamer so
soon?
|
Есть
ли у них возможность найти подходящий
пароход так скоро?
|
We insisted on
the cases being taken
to the warehouse immediately.
|
= We insisted
that the cases should be taken
to the ware- house immediately.
|
Мы
настаивали на том, чтобы ящики были
немедленно увезены на склад.
|
Герундию
в форме Indefinite
соответствует в придаточном
предложении глагол, выражающий действие,
одновременное с действием глагола
главного предложения или относящееся
к будущему:
Не
complained of my walking
too slowly.
|
=
He complained that I walked
too slowly.
|
Он
выражал недовольство тем, что я шел
слишком медленно.
|
There is no
hope of our getting a letter from him soon.
|
= There is no
hope that we shall get a letter from him soon.
|
Нет
надежды, что мы скоро получим от него
письмо.
|
Герундию
в форме Perfect
соответствует в придаточном предложении
глагол, выражающий действие, предшествующее
действию глагола главного предложения:
The agent
informed the seller of the buyer’s having insured the
cargo.
|
= The agent
informed the seller that the buyers had insured the
cargo.
|
Агент
сообщил продавцу, что покупатели
застраховали груз.
|
ПЕРЕВОД
ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§ 1. Герундий переводится на русский язык
различными способами, а именно:
1.
Именем существительным:
The buyers
examined the goods carefully before concluding the
contract.
|
Покупатели
тщательно осмотрели товар перед
заключением
контракта.
|
We were
counting on your being present.
|
Мы
рассчитывали на ваше присутствие.
|
2.
Инфинитивом:
She is afraid
of bathing there.
|
Она боится
купаться там.
|
The storm
prevented the steamer from leaving the port.
|
Буря
помешала пароходу выйти
из порта.
|
She enjoyed
sitting in the sun.
|
Ей
доставляло удовольствие сидеть
на солнце.
|
3.
Деепричастием:
He went away
without leaving his address.
|
Он уехал,
не оставив своего
адреса.
|
After sleeping
for about an hour, he was awakened by a loud noise in the street.
|
Проспав
около часа, он был разбужен
громким шумом на улице.
|
We
were able to discharge the boat in 24 hours by using
a powerful crane.
|
Мы
смогли разгрузить судно в 24 часа,
используя
мощный кран.
|
4.
Глаголом в личной форме. В
этом случае герундий с относящимися
к нему словами переводится на русский
язык придаточным предложением. Такие
придаточные предложения часто начинаются
словами то, что (чтобы):
She reproached
herself for having said it.
|
Она
упрекала себя за то, что сказала это.
|
They
insisted on the goods being shipped
at once.
|
Они
настаивали на том, чтобы товары были
отгружены немедленно.
|
In the
event of the vessel being ordered to three ports of discharge,
the rate of freight will be increased.
|
Если
пароход будет направлен в три порта
разгрузки, ставка фрахта будет
увеличена.
|
|