| 
			 
			................................................................................................................................................................................................................................................................. 
			 
			
			ЗНАКИ
			ПРЕПИНАНИЯ (PUNCTUATION
			MARKS) 
	
         
        Students  
			 
			
			Запятая
			(The Comma)
			 
			
			Запятая
			в простом предложении
			 
			
			  § 1. В
			простом предложении запятая ставится:
			 
			
				1.
			Для разделения однородных членов
			предложения. Запятая, в отличие от
			русского языка, часто ставится также
			перед последним из трех или более
			однородных членов, перед которым стоит
			союз and:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						There
						are many theatres, museums,  and libraries in Petersburg.
						 
						 | 
						
						 
						В
						Петербурге имеется много театров,
						музеев и библиотек.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						steamer was loaded with wheat, barley, and maize.
						 
						 | 
						
						 
						На
						пароход погрузили пшеницу, 
						ячмень и кукурузу.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				2.
			Для выделения, как и в русском языке,
			приложения с пояснительными словами,
			стоящего после определяемого
			существительного:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Pushkin,
						the great Russian poet, was born in 1799.
						 
						 | 
						
						 
						Пушкин,
						великий русский поэт, родился в 1799 г.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				3.
			Для выделения самостоятельного
			причастного оборота:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Cuba
						imports different foodstuffs, the main imported commodity being
						rice.
						 
						 | 
						
						 
						Куба
						ввозит различные продукты
						 
						
						 питания,
						причем главным импортируемым товаром
						является рис.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						manager being absent, the question was postponed.
						 
						 | 
						
						 
						Так
						как заведующего не было, вопрос был
						отложен.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				4.
			Для
			выделения, как и в русском языке, вводных
			слов, словосочетаний и вводных предложений:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Fortunately,
						the fire was discovered before it did much damage.
						 
						 | 
						
						 
						К
						счастью,
						огонь был обнаружен,
						прежде чем он причинил большой ущерб.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						In
						all probability, the steamer will arrive at the end of the week.
						 
						 | 
						
						 
						По
						всей вероятности,
						пароход прибудет
						в конце недели.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						His
						brother, I have forgotten to mention, was a doctor.
						 
						 | 
						
						 
						Его
						брат, я
						забыл упомянуть,
						был 
						врачом.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				5.
			Для выделения
			обращения, как и в русском языке:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Porter,
						take this trunk, please.
						 
						 | 
						
						 
						Носильщик,
						возьмите этот чемодан, пожалуйста.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Helen,
						where is my red pencil?
						 
						 | 
						
						 
						Елена,
						где мой красный карандаш?
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    После
			обращения в начале письма ставится
			запятая, в отличие от русского языка, в
			котором в подобном случае ставится 
	
         
        Students      восклицательный знак:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Dear
						Friend, 
						 
						
						We
						have just received your letter...
						 
						 | 
						
						 
						Дорогой
						друг!
						 
						
						Мы
						только что получили Ваше письмо...
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    В США в
			деловых письмах после обращения обычно
			ставится двоеточие:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Dear
						Sirs:
						 
						
						In
						answer to your letter...
						 
						 | 
						
						 
						Милостивые
						государи!
						 
						
						В
						ответ на Ваше письмо...
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				6.
			Перед подписью
			после заключительных формул в конце
			писем:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Yours
						faithfully,
						 
						
						George
						Brown
						 
						 | 
						
						 
						Преданный
						Вам
						 
						
						Джордж
						Браун
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				7.
			В обозначениях дат
			для отделения числа от года:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						contract was concluded on the 15th of September, 1985.
						 
						 | 
						
						 
						Контракт
						был заключен 15
						сентября 1985
						года.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				8.
			Для разделения
			частей адреса (названия адресата, улицы,
			города, почтового района, страны):
			 
			
			Messrs.
			Smith and Co.,
			 
			
			20
			High Street,
			 
			
			London,
			 
			
			E.
			C.,
			England.
			 
			
			 
			 
			
			Запятая
			в сложном предложении
			 
			
			  § 2.
			В сложносочиненном предложений запятая
			обычно ставится между предложениями,
			входящими в его состав, перед сочинительным
			союзом:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The contract
						provided for prompt delivery of the goods,
						and the buyers immediately chartered a steamer for their
						transportation.
						 
						 | 
						
						 
						Контракт
						предусматривал срочную поставку
						товаров, и покупатели немедленно
						зафрахтовали пароход для их перевозки.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The buyers
						made a claim against the sellers, but the latter refused to admit
						it.
						 
						 | 
						
						 
						Покупатели
						предъявили претензию к продавцам, но
						последние отказались признать ее.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			  § 3.
			В сложноподчиненном предложении
			употребление запятой значительно
			отличается от русского языка. В то время
			как в русском языке придаточное
			предложение всегда отделяется запятой
			от главного, в английском языке во многих
			случаях придаточные предложения не
			отделяются запятой.
			 
			
				1.
			Придаточные предложения
			п о д л е ж а щ и е, сказуемые и дополнительные
			не отделяются запятой:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						How
						this happened is not clear to anyone.
						 
						 | 
						
						 
						Никому
						не ясно, как
						это произошло.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The trouble is
						that I have lost his address.
						 
						 | 
						
						 
						Неприятность
						заключается в том, что я потерял его
						адрес.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He said that
						the steamer would arrive at the end of the week.
						 
						 | 
						
						 
						Он сказал,
						что пароход прибудет в конце недели.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He asked how
						much they had paid for the goods.
						 
						 | 
						
						 
						Он спросил,
						сколько они заплатили за товар.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				2.
			Определительные
			придаточные предложения обычно отделяются
			запятой, когда они являются описательными.
			Индивидуализирующие и классифицирующие
			определительные предложения запятой
			не отделяются:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						We went to the
						lake, which was very stormy that day.
						 
						 | 
						
						 
						Мы пошли
						к озеру, которое было очень бурным в
						этот день.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I spoke to the
						manager, who promised to ship the goods
						at once.
						 
						 | 
						
						 
						Я говорил
						с заведующим, который обещал отправить
						товар немедленно.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Ho:
						 
						
						He did not see
						the letters which were lying on the table.
						 
						 | 
						
						 
						Он не
						видел писем, которые лежали на столе.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						A letter which
						is written in pencil is difficult to read.
						 
						 | 
						
						 
						Письмо,
						которое написано карандашом, трудно
						читать.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
				3.
			Обстоятельственные придаточные
			предложения отделяются запятой в том
			случае, когда они стоят перед главным
			предложением:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						If
						I see him, I shall tell him about
						it.
						 
						 | 
						
						 
						Если
						я его увижу,
						я скажу ему об
						этом.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						After
						the goods had been examined, we left the customhouse.
						 
						 | 
						
						 
						После
						того как товары были досмотрены, мы
						ушли из таможни.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Когда
			обстоятельственные предложения стоят
			после главного, они запятой не отделяются: 
	
         
        Students  
			 
			
			I shall tell him
			about it if I see him.
			 
			
			We left the
			customhouse after the goods had been examined. 
			 
			
			 
			 
			 |