The sentence-3. (Предложение)

............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 

ОБОРОТ it is ... that 

Students
Students
  

§ 1.   Когда хотят сделать особое ударение на каком-нибудь члене предложения, его помещают в начале предложения между It is (was) и that (who, whom).

    Например, если в предложении I met his sister in the park Я встретил его сестру в парке надо выделить подлежащее I, т. е. подчеркнуть, что именно я, а не кто-нибудь другой, встретил его сестру в парке, то I ставится между it was и that (who):

It was I that (who) met his sister in the park.

Именно (это) я встретил его сестру в парке.

    Если надо выделить дополнение his sister, т. е. подчеркнуть, что я встретил именно его сестру, а Не кого-нибудь другого, то his sister ставится между it was и that (whom):

It was his sister that (whom) I met in the park.

Именно (это) его сестру я встретил в парке.

    Если надо выделить обстоятельство места in the park, т. е. подчеркнуть, что я встретил его сестру в парке, а не в другом месте, то in the park ставится между it was и that:

It was in the park that I met his sister.

Именно (это) в парке я встретил его сестру.

    При переводе этого оборота часто пользуются словами именно, это.

    При помощи оборота It is ... that можно также выделить придаточное предложение. При переводе на русский язык выделенного таким образом придаточного предложения часто пользуются словом только:

It was after he had returned from Londoh that I told him the news.

Только после того, как он возвратился из Лондона, я рассказал ему эту новость.

I told him the news after he had returned from London.

Я рассказал ему эту новость после того, как он возвратился из Лондона.

    Следует обратить внимание на перевод этого оборота с отрицанием not при наличии until или till:

We did not receive a letter from them until (till) May.

Мы не получали от них письма до мая.

It was not until (till) May that we received a letter from them.

Только в мае мы получили от них письмо.

She did not learn the truth until (till) she returned home.

Она не узнала правды, пока не вернулась домой.

It was not until (till) she returned home that she learned the truth.

Только когда она вернулась домой, она узнала правду.

   

Students
Students
   НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ПОДЛЕЖАЩИЕ one и they

§ 1.   Когда действующее лицо мыслится неопределенно или обобщенно, в функции подлежащего употребляется местоимение one в значении каждый, всякий человек, люди (включая говорящего). В этом случае one часто употребляется с модальными глаголами:

One should be careful when crossing the road.

Нужно быть осторожным при переходе через улицу.

One must always keep one’s word.

Нужно всегда держать свое слово.

    В такой же функции употребляется местоимение they со значением люди (исключая говорящего). They в этом случае употребляется чаще всего с глаголом to say:

They say the wheat crop in the Ukraine will be fine this year.

Говорят, что в этом году будет прекрасный урожай пшеницы на Украине.

    Предложение с неопределенным подлежащим one и they переводится на русский язык безличным или неопределенно-личным предложением. 

 

 
 
 
 
< Пред.   След. >