| 
			 
			............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 
			 
			
			ОБОРОТ
			it is ... that 
	
         
        Students     
			 
			
			§ 1.   Когда хотят сделать особое
			ударение на каком-нибудь члене предложения,
			его помещают в начале предложения между
			It is (was) и
			that (who, whom).
			 
			
			    Например,
			если в предложении I
			met his sister in the park Я встретил его
			сестру в парке надо
			выделить подлежащее I,
			т. е. подчеркнуть, что именно я, а не
			кто-нибудь другой, встретил его сестру
			в парке, то I ставится
			между it was и
			that (who):
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It
						was I that (who)
						met his sister in the park.
						 
						 | 
						
						 
						Именно
						(это) я встретил его сестру в парке.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Если
			надо выделить дополнение his
			sister, т. е. подчеркнуть,
			что я встретил именно его сестру, а Не
			кого-нибудь другого, то his
			sister ставится между
			it was и
			that (whom):
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It
						was his
						sister that
						(whom)
						I met in the park.
						 
						 | 
						
						 
						Именно
						(это) его сестру я встретил в парке.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Если
			надо выделить обстоятельство места in
			the park, т. е. подчеркнуть,
			что я встретил его сестру в парке, а не
			в другом месте, то in
			the park ставится между
			it was и
			that:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It
						was in
						the park
						that I
						met his sister.
						 
						 | 
						
						 
						Именно
						(это) в парке я встретил 
						его сестру.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    При переводе
			этого оборота часто пользуются словами
			именно, это.
			 
			
			    При
			помощи оборота It is ...
			that можно
			также выделить придаточное предложение.
			При переводе на русский язык выделенного
			таким образом придаточного предложения
			часто пользуются словом только:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It was
						after he had returned from Londoh that I told him
						the news.
						 
						 | 
						
						 
						Только
						после того, как он возвратился из
						Лондона, я рассказал ему эту
						новость.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I
						told him the news after he had returned from London.
						 
						 | 
						
						 
						Я
						рассказал ему эту новость после
						того, как он возвратился из Лондона.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Следует
			обратить внимание на перевод этого
			оборота с отрицанием not при
			наличии until или till:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						We did not
						receive a letter from them until (till) May.
						 
						 | 
						
						 
						Мы не
						получали от них письма до мая.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						It was not
						until (till) May that we received a letter from them.
						 
						 | 
						
						 
						Только в
						мае мы получили от них письмо.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						She did not
						learn the truth until (till) she returned home.
						 
						 | 
						
						 
						Она не
						узнала правды, пока не вернулась домой.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						It was not
						until (till) she returned home that she learned the truth.
						 
						 | 
						
						 
						Только
						когда она вернулась домой, она узнала
						правду.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    
	
         
        Students      НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ
			ПОДЛЕЖАЩИЕ one и
			they
			 
			
			§
			1.   Когда действующее
			лицо мыслится неопределенно или
			обобщенно, в функции подлежащего
			употребляется местоимение one
			в значении каждый,
			всякий человек, люди (включая
			говорящего). В этом случае one
			часто употребляется
			с модальными глаголами:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						One
						should
						be careful when crossing the road.
						 
						 | 
						
						 
						Нужно
						быть осторожным при
						переходе через
						улицу.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						One
						must
						always keep one’s word.
						 
						 | 
						
						 
						Нужно
						всегда держать свое слово.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    В
			такой же функции употребляется местоимение
			they
			со значением люди
			(исключая говорящего). They
			в этом случае
			употребляется чаще всего с глаголом to
			say:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						They
						say the
						wheat crop in the Ukraine will be fine this year.
						 
						 | 
						
						 
						Говорят,
						что в этом году будет
						прекрасный урожай
						пшеницы на Украине.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Предложение
			с неопределенным подлежащим one
			и they
			переводится на
			русский язык безличным или
			неопределенно-личным предложением. 
			 
			
			 
			 
			 |