.....................................................................................................................................................................................................................................................................................
From
Students §
1.
Основные случаи употребления предлога
from:
1.
Для обозначения
направления действия на вопрос откуда?
от кого? (противоположен
по значению предлогу to).
На русский язык from
переводится различными
предлогами:
Не
took the book
from
the shelf.
|
Он
взял книгу с
полки.
|
He
has returned from
the south.
|
Он вернулся
с юга.
|
I have
received a letter from my friend.
|
Я получил
письмо от
моего друга.
|
Take this book
from Vadim Petrov.
|
Возьмите
эту книгу у
Вадима Петрова.
|
2. Со значением
от, с для указания на начальный
момент действия (ср. предлог since):
I shall stay
in the library from five till seven.
|
Я буду в
библиотеке от (с)
пяти до семи часов.
|
I lived there
from 1975 till 1980.
|
Я жил там
с 1975 г. до 1980 г.
|
From
употребляется в сочетании с другими
предлогами:
The sun
appeared from behind the clouds.
|
Солнце
показалось из-за
туч.
|
Take a sheet
of paper from under these books.
|
Возьмите
лист бумаги из-под этих книг.
|
The
arbitrators are appointed from among the members of the
Foreign Trade Arbitration Commission.
|
Арбитры
назначаются из числа членов
Внешнеторговой Арбитражной Комиссии.
|
§
2.
Глаголы, требующие предлога from:
to buy from
покупать
у
|
We bought
some milk from a
farmer.
|
Мы купили
молоко у фермера.
|
to
borrow from
занимать
у
|
I borrowed
1,000 roubles from my
brother.
|
Я занял
у моего брата 1000 рублей.
|
to
differ from
отличаться
от
|
The
goods delivered differ from the
samples.
|
Поставленные
товары отличаются от образцов.
|
to
judge from
судить
пo
|
I judge
so from his
words.
|
Я сужу
так по его словам.
|
to
make from
делать
из
|
Cheese
is made from milk.
Ho:
The watch is made of gold.
|
Сыр
делается из молока.
Часы сделаны из
золота.
|
to prevent
from
мешать,
препятствовать
|
The
rain prevented me from
coming.
|
Дождь
помешал мне придти.
|
to recover
from
оправляться
от, поправляться после (болезни)
|
He
has quite
recovered from his
illness.
|
Он совсем
поправился после болезни.
|
to save
from
спасать
от
|
They
succeeded in saving the house
from the fire.
|
Им удалось
спасти дом от пожара.
|
to suffer
from
страдать
от
|
He
suffered from the heat while he
was in the Crimea.
|
Он страдал
от жары, когда был в Крыму.
|
to
translate from
переводить
с
|
This
article is translated from Russian.
|
Эта статья
переведена с русского.
|
§
3. Выражения с предлогом from:
Students
from (the)
beginning to (the) end
с
начала до конца
|
from side
to side
из
стороны в сторону
|
from day to
day
со дня на
день
|
from my
(his) point of view
с
моей (его) точки зрения
|
from time
to time
время
от времени
|
|
Inside
§
1.
Предлог inside
употребляется со
значением внутрь
(на вопрос куда?),
внутри
(на вопрос где?)
и противоположен по значению предлогу
outside:
The
friends went inside
the
house to talk.
|
Друзья
вошли в
дом (внутрь дома),
чтобы поговорить.
|
The
children are
inside the
house.
|
Дети
находятся в
доме (внутри дома).
|
§ 2. Inside
является также
наречием:
Open the box
and put the key inside.
|
Откройте
коробку и положите ключ внутрь.
|
I looked into
the box, but there was nothing inside.
|
Я
посмотрел в коробку, но внутри
ничего не было.
|
Into
§ 1.
Предлог
into употребляется
со значением в и
обозначает направление действия внутрь
чего-либо (на вопрос куда?).
I
am going
into the
room.
|
Я
иду в комнату.
|
He put the
book into his bag.
|
Он положил
книгу в свой портфель.
|
§ 2.
Глаголы и выражения с предлогом into:
to change
(to turn) into
превращать,
-ся в
|
Water
turns into steam
at 100° centigrade.
|
Вода
превращается в пар при 100 градусах
по Цельсию.
|
to divide
into (in)
разделять
на
|
The
book is divided into ten
chapters.
|
Книга
разделена на десять глав.
|
to look
into рассматривать
(исследовать)
to inquire
into рассматривать
(исследовать)
|
I
will look into the
matter.
|
Я рассмотрю этот
вопрос.
|
to take
into account (consideration)
принимать во внимание
|
This
fact must be taken into
account.
|
Этот
факт должен быть принят во
внимание.
|
to convert
into
превращать
в
|
This
field will be converted into a
park.
|
Это
поле будет превращено в парк.
|
to
translate into переводить
на
|
Translate
it into Russian.
|
Переведите
это на
русский язык
|
to come
into (in) force входить
в силу
|
The
law came into force
last year.
|
Закон
вошел в силу в
прошлом году.
|
to get into
the habit привыкать
|
He
got into the habit of
smoking at the age of eighteen.
|
Он привык
курить с восемнадцати лет.
|
Students
|