................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Students
САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ
ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ
§
1. В английском
языке причастные обороты в функции
обстоятельства бывают двух типов, а
именно:
1.
Обороты, в которых
причастие выражает действие, относящееся
к подлежащему предложения. Такие обороты
соответствуют русским деепричастным
оборотам:
Knowing
English well, my brother was
able to translate the article without any difficulty (knowing
выражает действие,
относящееся к подлежащему my
brother).
|
Зная
хорошо английский язык, мой брат
смог перевести статью без всякого
затруднения.
|
Having
lost the key
he
could not enter the house (having lost выражает
действие, относящееся к подлежащему
he).
|
Потеряв
ключ, он не мог войти в дом.
|
2.
Обороты, в которых
причастие имеет свое собственное
подлежащее, выраженное существительным
в общем падеже (реже — местоимением в
именительном падеже):
The student
knowing English well, the
examination did not last long (knowing имеет
свое подлежащее the
student).
|
Так как
студент хорошо знал английский язык,
экзамен продолжался недолго.
|
My
sister having lost the key, we
could not enter the house (having lost имеет
свое подлежащее my
sister).
|
Так как
моя сестра потеряла ключ, мы не могли
войти в дом.
|
Причастные
обороты этого типа называются
самостоятельными причастными оборотам
и, так как, имея собственное подлежащее,
они не связаны с подлежащим предложения.
Такие обороты не соответствуют русским
деепричастным оборотам, так как русское
деепричастие всегда выражает действие,
относящееся к подлежащему предложения.
Самостоятельные причастные обороты
соответствуют в русском языке либо
придаточным предложениям, либо
самостоятельным предложениям.
§ 2. Значение самостоятельного причастного
оборота определяется контекстом. Чаще
всего такой оборот выражает:
а) время,
соответствуя придаточному предложению
времени:
The sun
having risen (= After the sun had
risen), they
continued their way.
|
После
того как солнце взошло, они продолжали
свои путь.
|
б)
причину, соответствуя
придаточному предложению причины:
The
professor being ill ( = As the professor was ill), the
lecture was put off.
|
Так как
профессор был болен, лекция была
отложена.
|
в) сопутствующие
обстоятельства, соответствуя
самостоятельному предложению. Такие
обороты всегда стоят в конце предложения:
The sawn-goods
were shipped by the S. S. “Minsk”, part of the cargo being
placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).
|
Пиломатериалы
были отгружены на п/х «Минск», причем
часть груза была помещена на палубе.
|
The wool was
placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the
factory (= while the cotton was forwarded to the factory).
|
Шерсть
была помещена на склад, в то время как
хлопок был отправлен на фабрику.
|
Самостоятельные
причастные обороты могут соответствовать
придаточным предложениям с оборотом
there is и
предложениям с формальным подлежащим
it.
В таких причастных
оборотах перед причастием стоит
соответственно there или
it:
There
being a severe
storm at sea (= As
there was a
severe storm at sea), the steamer could not leave the port.
|
Так как
на море был сильный шторм, пароход не
мог выйти из порта.
|
It
being Sunday
(= As it
was
Sunday), the library was closed.
|
Так как
было воскресенье, библиотека была
закрыта.
|
§ 3. Наряду
с самостоятельными причастными оборотами
встречаются также равнозначные им
причастные обороты, начинающиеся с
предлога with.
Они равнозначны абсолютным причастным
оборотам, выражающим сопутствующие
обстоятельства или причину:
The
total value of Japan’s export increased in 1993 as compared with
1992, with foodstuffs and manufactured goods occupying
an important place in the exports of the country.
|
Общая
стоимость экспорта Японии увеличилась
в 1993 г. по сравнению с 1992 г., причем
продовольственные товары и промышленные
изделия занимали большое место в
экспорте страны.
|
With
agricultural surpluses in the USA rapidly increasing and exports
declining, the agricultural situation in
that country is becoming extremely tense.
|
Так как
излишки сельскохозяйственных продуктов
в США быстро увеличиваются, а экспорт
падает, положение сельского хозяйства
в этой стране становится чрезвычайно
напряженным.
|
Примечание.
Past Participle в
самостоятельных причастных оборотах
встречается редко:
The
work finished, we went home.
|
Когда
работа была окончена, мы пошли домой.
|
The
signal given, the train started.
|
После
того как сигнал был дан, поезд отошел.
|
Самостоятельные
причастные обороты очень распространены
в научно-технической и экономической
литературе. Они реже встречаются в
художественной литературе и почти не
употребляются в разговорной речи.
Students
ПЕРЕВОД
САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
§ 1. В
зависимости от контекста самостоятельный
причастный оборот переводится на русский
язык:
1.
Обстоятельственным
придаточным предложением с одним из
подчинительных союзов так
как (поскольку, ввиду того что), после
того как (когда):
The weather
being fine, they went for a walk.
|
Так как
погода была хорошая, они пошли
гулять.
|
The
goods having been unloaded, the
workers
left the port.
|
После
того как товары были разгружены,
рабочие ушли из порта.
|
2.
Самостоятельным
предложением с одним из сочинительных
союзов причем, в то
время как, а:
The treaty
between Russia and the Chinese People’s Republic is done in the
Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.
|
Договор
между Россией и Китайской Народной
Республикой составлен на русском и
китайском языках, причем
оба текста имеют одинаковую силу.
|
Russia
is supplying China with equipment and materials for the
rehabilitation and development of China’s national economy,
China
delivering to Russia raw materials and other goods.
|
Россия
снабжает Китай оборудованием и
материалами для восстановления и
развития народного хозяйства Китая,
в то время
как Китай поставляет России сырье и
другие товары.
|
§
2. Present
Participle следует
переводить настоящим временем, если
сказуемое выражено глаголом в настоящем
времени, и прошедшим временем, если
сказуемое стоит в прошедшем времени,
поскольку Present
Participle выражает
действие, одновременное действием
глагола-сказуемого:
That
plant produces
large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being
turned
into steel.
|
Этот
завод производит
большие
количества
чугуна, причем- большая часть чугуна
перерабатывается
в сталь
|
That
plant produced
large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being
turned into
steel.
|
Этот
завод производил
большие количества
чугуна, причем большая часть чугуна
перерабатывалась
в сталь.
|
Present
Participle иногда можно
переводить настоящим временем и в том
случае, когда сказуемое стоит в прошедшем
времени, поскольку Present
Participle может выражать
также действие, совпадающее с моментом
речи, независимо от времени
глагола-сказуемого:
The
steamer could
not enter
the dock, its length exceeding
120
metres.
|
Пароход
не мог войти
в док, так как его длина
превышает
120
метров.
|
§
3. Perfect
Participle всегда
переводится прошедшим временем, поскольку
Perfect Participle
всегда выражает
действие, предшествующее действию,
выраженному глаголом-сказуемым:
The
goods
having been unloaded,
the workers left the port.
|
После
того как товары были
разгружены,
рабочие ушли из порта.
|
Примечание.
Часто учащимся бывает трудно распознать
самостоятельный причастный оборот в
тексте. Поэтому следует помнить его
формальные признаки: 1) перед причастием
стоит существительное в общем падеже
без предлога (или местоимение в
именительном падеже) и 2) самостоятельный
причастный оборот всегда отделен
запятой.
|