The participle-8 (Причастие)

................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 

Students
Students
 

САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

§ 1.   В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов, а именно:

    1. Обороты, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Такие обороты соответствуют русским деепричастным оборотам:

Knowing English well, my brother was able to translate the article without any difficulty (knowing выражает действие, относящееся к подлежащему my brother).

Зная хорошо английский язык, мой брат смог перевести статью без всякого затруднения.

Having lost the key he could not enter the house (having lost выражает действие, относящееся к подлежащему he).

Потеряв ключ, он не мог войти в дом.

    2. Обороты, в которых причастие имеет свое собственное подлежащее, выраженное существительным в общем падеже (реже — местоимением в именительном падеже):

The student knowing English well, the examination did not last long (knowing имеет свое подлежащее the student).

Так как студент хорошо знал английский язык, экзамен продолжался недолго.

My sister having lost the key, we could not enter the house (having lost имеет свое подлежащее my sister).

Так как моя сестра потеряла ключ, мы не могли войти в дом.

    Причастные обороты этого типа называются самостоятельными причастными оборотам и, так как, имея собственное подлежащее, они не связаны с подлежащим предложения. Такие обороты не соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Самостоятельные причастные обороты соответствуют в русском языке либо придаточным предложениям, либо самостоятельным предложениям.

§ 2.   Значение самостоятельного причастного оборота определяется контекстом. Чаще всего такой оборот выражает:

          а) время, соответствуя придаточному предложению времени:

The sun having risen (= After the sun had risen), they continued their way.

После того как солнце взошло, они продолжали свои путь.

          б) причину, соответствуя придаточному предложению причины:

The professor being ill ( = As the professor was ill), the lecture was put off.

Так как профессор был болен, лекция была отложена.

          в) сопутствующие обстоятельства, соответствуя самостоятельному предложению. Такие обороты всегда стоят в конце предложения:

The sawn-goods were shipped by the S. S. “Minsk”, part of the cargo being placed on deck (= part of the cargo was placed on deck).

Пиломатериалы были отгружены на п/х «Минск», причем часть груза была помещена на палубе.

The wool was placed in the warehouse, the cotton being forwarded to the factory (= while the cotton was forwarded to the factory).

Шерсть была помещена на склад, в то время как хлопок был отправлен на фабрику.

    Самостоятельные причастные обороты могут соответствовать придаточным предложениям с оборотом there is и предложениям с формальным подлежащим it. В таких причастных оборотах перед причастием стоит соответственно there или it:

There being a severe storm at sea (= As there was a severe storm at sea), the steamer could not leave the port.

Так как на море был сильный шторм, пароход не мог выйти из порта.

It being Sunday (= As it was Sunday), the library was closed.

Так как было воскресенье, библиотека была закрыта.

§ 3.  Наряду с самостоятельными причастными оборотами встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину:

The total value of Japan’s export increased in 1993 as compared with 1992, with foodstuffs and manufactured goods occupying an important place in the exports of the country.

Общая стоимость экспорта Японии увеличилась в 1993 г. по сравнению с 1992 г., причем продовольственные товары и промышленные изделия занимали большое место в экспорте страны.

With agricultural surpluses in the USA rapidly increasing and exports declining, the agricultural situation in that country is becoming extremely tense.

Так как излишки сельскохозяйственных продуктов в США быстро увеличиваются, а экспорт падает, положение сельского хозяйства в этой стране становится чрезвычайно напряженным.

    Примечание. Past Participle в самостоятельных причастных оборотах встречается редко:

The work finished, we went home.

Когда работа была окончена, мы пошли домой.

The signal given, the train started.

После того как сигнал был дан, поезд отошел.

    Самостоятельные причастные обороты очень распространены в научно-технической и экономической литературе. Они реже встречаются в художественной литературе и почти не употребляются в разговорной речи.

Students
Students


ПЕРЕВОД САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 1.   В зависимости от контекста самостоятельный причастный оборот переводится на русский язык:

    1. Обстоятельственным придаточным предложением с одним из подчинительных союзов так как (поскольку, ввиду того что), после того как (когда):

The weather being fine, they went for a walk.

Так как погода была хорошая, они пошли гулять.

The goods having been unloaded, the

workers left the port.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

    2. Самостоятельным предложением с одним из сочинительных союзов причем, в то время как, а:

The treaty between Russia and the Chinese People’s Republic is done in the Russian and Chinese languages, both texts being equally valid.

Договор между Россией и Китайской Народной Республикой составлен на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Russia is supplying China with equipment and materials for the rehabilitation and development of China’s national economy, China delivering to Russia raw materials and other goods.

Россия снабжает Китай оборудованием и материалами для восстановления и развития народного хозяйства Китая, в то время как Китай поставляет России сырье и другие товары.

§ 2.   Present Participle следует переводить настоящим временем, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и прошедшим временем, если сказуемое стоит в прошедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одновременное действием глагола-сказуемого:

That plant produces large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производит большие количества чугуна, причем- большая часть чугуна перерабатывается в сталь

That plant produced large quantities of pig-iron, most of the pig-iron being turned into steel.

Этот завод производил большие количества чугуна, причем большая часть чугуна перерабатывалась в сталь.

    Present Participle иногда можно переводить настоящим временем и в том случае, когда сказуемое стоит в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, совпадающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого:

The steamer could not enter the dock, its length exceeding 120 metres.

Пароход не мог войти в док, так как его длина превышает 120 метров.

§ 3.   Perfect Participle всегда переводится прошедшим временем, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unloaded, the workers left the port.

После того как товары были разгружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Часто учащимся бывает трудно распознать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном падеже) и 2) самостоятельный причастный оборот всегда отделен запятой.



 

 

 

 
 
 
 
< Пред.   След. >