.........................................................................................................................................................................................................................................................................................
ОБОРОТ
«ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»
Student
«ОБЪЕКТНЫЙ
ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ НАСТОЯЩЕГО BPEMEHИ»
§
1. После
глаголов, выражающих восприятие
посредством органов чувств — to
see видеть, to
watch, to
observe наблюдать,
to notice
замечать, to hear
слышать, to
feel чувствовать
и др. — употребляется оборот
«объектный падеж с причастием настоящего
времени», который представляет собой
сочетание местоимения в объектном
падеже или существительного в общем
падеже и причастия настоящего времени
(Present
Participle).
Этот оборот аналогичен обороту «объектный
падеж с инфинитивом» и подобно ему
играет в предложении роль одного члена
предложения, а именно сложного дополнения:
I
saw him
running.
I
saw him
run.
|
Я видел
как он бежал.
|
I
heard her
shouting.
I
heard her
shout.
|
Я
слышал, как она кричала.
|
Him
running,
her
shouting,
как и him
run,
her
shout,
являются сложным дополнением к глаголам
saw
и heard.
На
русский язык оборот «объектный падеж
с причастием настоящего времени»
переводится, как и оборот «объектный
падеж с инфинитивом», дополнительным
придаточным предложением с союзом как
или что.
Однако
между оборотами с причастием и инфинитивом
имеется смысловая разница. Причастие
выражает длительный характер действия,
т. е. действие в процессе его совершения,
а инфинитив выражает в большинстве
случаев законченное действие. Поэтому
оборот с причастием переводится на
русский язык придаточным предложением
с глаголом несовершенного вида, а оборот
с инфинитивом — придаточным предложением
с глаголом совершенного вида:
We
watched
him slowly
approaching
the gate.
|
Мы
наблюдали, как
он медленно
подходил
к калитке.
|
We saw him
approach the gate and enter the garden.
|
Мы
видели, как он подошел
к калитке и вошел
в сад.
|
I
heard
him come up the
stairs a few minutes ago.
|
Я
слышал, как
он поднялся
по лестнице несколько
минут тому назад.
|
I heard him
coming up the stairs slowly, as if he were carrying something
heavy.
|
Я
слышал, как он
медленно поднимался
по лестнице, как
будто он нес что-то тяжелое.
|
We saw him
take a cigarette-case from his pocket and light a
cigarette.
|
Мы
видели, как он вынул
портсигар из кармана
и закурил папиросу.
|
We saw him
looking for something on the ground and then raise his
arm and throw something into the water.
|
Мы
видели, как он искал
что-то на земле, а
затем поднял руку
и бросил
что-то в воду.
|
Иногда,
однако, оборот с инфинитивом почти не
отличается по смыслу от параллельного
ему оборота с причастием. Это происходит
тогда, когда глагол выражает действие
длительного характера (to
walk
ходить, to
run бежать,
to
stand
стоять, to
sit сидеть и
др.). В этом случае как оборот с инфинитивом,
так и оборот с причастием переводятся
на русский язык придаточным предложением
с глаголом несовершенного вида:
I
saw him run.
I
saw him running.
|
Я
видел, как он бежал.
|
I saw them
walk along the bank of the river.
I saw them
walking along the bank of the river.
|
Я
видел, как они шли
по берегу реки.
|
В
обороте «объектный падеж с причастием
настоящего времени» употребляется
также Present
Participle Passive:
The
captain watched the goods being discharged.
|
Капитан
наблюдал, как разгружали товары.
|
We saw the
engines being carefully packed in cases.
|
Мы
видели, как моторы
тщательно упаковывали
в ящики.
|
Примечание.
Параллельного оборота с инфинитивом
страдательного залога не имеется, так
как после глаголов, выражающих чувственное
восприятие, объектный падеж с инфинитивом
страдательного залога не употребляется.
Students «ОБЪЕКТНЫЙ
ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ»
§ 2.
Оборот «объектный падеж с причастием
прошедшего времени» представляет собой
сочетание существительного в общем
падеже или местоимения в объектном
падеже с причастием прошедшего времени.
Это сочетание играет в предложении роль
одного члена предложения, а именно
сложного дополнения. Этот оборот
употребляется:
1.После
глаголов, выражающих чувственное
восприятие: to see
видеть, to watch
наблюдать, to hear
слышать:
I saw the
bales opened and samples drawn.
|
Я видел,
как вскрыли кипы и взяли образцы.
|
I heard his
name mentioned several times during the conversation.
|
Я слышал,
как его имя несколько раз упоминали
в разговоре.
|
2.
После глаголов, выражающих
желание. В этом случае наряду с оборотом
«объектный падеж с причастием прошедшего
времени» употребляется объектный падеж
с инфинитивом в форме страдательного
залога:
Не
wants the
work done immediately.
= He wants the
work to be done
immediately.
|
Он хочет,
чтобы работа была сделана немедленно.
|
The manager
wishes the cases counted and weighed. = The manager
wishes the cases to be counted and weighed.
|
Заведующий
желает, чтобы ящики были сосчитаны и
взвешены.
|
3.
После глагола to
have.
Глагол to
have с оборотом
«объектный падеж с причастием прошедшего
времени» означает, что действие
совершается не самим подлежащим, а
кем-то другим для него, за него:
I
had my hair cut
yesterday.
|
Я постриг
волосы вчера (в значении: я постриг
волосы не сам, а кто-то другой постриг
мне волосы).
|
I shall have
the letters posted immediately.
|
Я отправлю
(в значении: велю отправить, распоряжусь,
чтобы отправили) письма немедленно.
|
I must have
my luggage sent to the station.
|
Я должен
отправить (в значении: должен поручить
кому-нибудь отправить, распорядиться,
чтобы отправили) мой багаж на вокзал.
|
Глагол
to have
может употребляться
в различных формах и сочетаниях:
I have
my shoes mended in that shop.
|
Я чиню
(мне чинят) ботинки в этой мастерской.
|
I am going
to have my hair cut.
|
Я собираюсь
постричься.
|
I want to
have the walls of my room painted.
|
Я хочу
покрасить (чтобы мне покрасили) стены
моей комнаты.
|
Примечание.
Русские предложения типа Он починил
свои ботинки. Он покрасил стены своей
комнаты и т. п. могут иметь два значения.
Они могут означать: 1) что действие
совершается самим подлежащим или 2) что
кто- то производит действие для него,
за него. В английском языке этим двум
значениям соответствуют различные
предложения:
Он
починил (сам)
свои ботинки.
|
Не
mended his shoes.
|
Он
починил (отдал в
починку) свои
ботинки.
|
Не
had his shoes mended.
|
Он покрасил
(сам) стены
своей комнаты.
|
He
painted the walls of his room.
|
Он покрасил
стены своей комнаты (ему покрасили).
|
He
had the walls of his room
painted.
|
|