The participle -7 (Причастие)

......................................................................................................................................................................................................................................................................................... 

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ»  

Student
Student

«ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ НАСТОЯЩЕГО BPEMEHИ»

§ 1.   После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. — употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия настоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения:

I saw him running.

I saw him run.

Я видел как он бежал.

I heard her shouting.

I heard her shout.

Я слышал, как она кричала.

    Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголам saw и heard.

    На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением с союзом как или что.

    Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысловая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т. е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в большинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предложением с глаголом совершенного вида:

We watched him slowly approaching the gate.

Мы наблюдали, как он медленно подходил к калитке.

We saw him approach the gate and enter the garden.

Мы видели, как он подошел к калитке и вошел в сад.

I heard him come up the stairs a few minutes ago.

Я слышал, как он поднялся по лестнице несколько минут тому назад.

I heard him coming up the stairs slowly, as if he were carrying something heavy.

Я слышал, как он медленно поднимался по лестнице, как будто он нес что-то тяжелое.

We saw him take a cigarette-case from his pocket and light a cigarette.

Мы видели, как он вынул портсигар из кармана и закурил папиросу.

We saw him looking for something on the ground and then raise his arm and throw something into the water.

Мы видели, как он искал что-то на земле, а затем поднял руку и бросил что-то в воду.

    Иногда, однако, оборот с инфинитивом почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с причастием. Это происходит тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть и др.). В этом случае как оборот с инфинитивом, так и оборот с причастием переводятся на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him run.

I saw him running.

Я видел, как он бежал.

I saw them walk along the bank of the river.

I saw them walking along the bank of the river.

Я видел, как они шли по берегу реки.

    В обороте «объектный падеж с причастием настоящего времени» употребляется также Present Participle Passive:

The captain watched the goods being discharged.

Капитан наблюдал, как разгружали товары.

We saw the engines being carefully packed in cases.

Мы видели, как моторы тщательно упаковывали в ящики.

    Примечание. Параллельного оборота с инфинитивом страдательного залога не имеется, так как после глаголов, выражающих чувственное восприятие, объектный падеж с инфинитивом страдательного залога не употребляется.

   

Students
Students
 «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ»

§ 2.   Оборот «объектный падеж с причастием прошедшего времени» представляет собой сочетание существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже с причастием прошедшего времени. Это сочетание играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. Этот оборот употребляется:

    1.После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see видеть, to watch наблюдать, to hear слышать:

I saw the bales opened and samples drawn.

Я видел, как вскрыли кипы и взяли образцы.

I heard his name mentioned several times during the conversation.

Я слышал, как его имя несколько раз упоминали в разговоре.

    2. После глаголов, выражающих желание. В этом случае наряду с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» употребляется объектный падеж с инфинитивом в форме страдательного залога:

Не wants the work done immediately. = He wants the work to be done immediately.

Он хочет, чтобы работа была сделана немедленно.

The manager wishes the cases counted and weighed. = The manager wishes the cases to be counted and weighed.

Заведующий желает, чтобы ящики были сосчитаны и взвешены.

    3. После глагола to have. Глагол to have с оборотом «объектный падеж с причастием прошедшего времени» означает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него, за него:

I had my hair cut yesterday.

Я постриг волосы вчера (в значении: я постриг волосы не сам, а кто-то другой постриг мне волосы).

I shall have the letters posted immediately.

Я отправлю (в значении: велю отправить, распоряжусь, чтобы отправили) письма немедленно.

I must have my luggage sent to the station.

Я должен отправить (в значении: должен поручить кому-нибудь отправить, распорядиться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал.

    Глагол to have может употребляться в различных формах и сочетаниях:

I have my shoes mended in that shop.

Я чиню (мне чинят) ботинки в этой мастерской.

I am going to have my hair cut.

Я собираюсь постричься.

I want to have the walls of my room painted.

Я хочу покрасить (чтобы мне покрасили) стены моей комнаты.

    Примечание. Русские предложения типа Он починил свои ботинки. Он покрасил стены своей комнаты и т. п. могут иметь два значения. Они могут означать: 1) что действие совершается самим подлежащим или 2) что кто- то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соответствуют различные предложения:

Он починил (сам) свои ботинки.

Не mended his shoes.

Он починил (отдал в починку) свои ботинки.

Не had his shoes mended.

Он покрасил (сам) стены своей комнаты.

He painted the walls of his room.

Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили).

He had the walls of his room painted.





 

 

 

 
 
 
< Пред.   След. >