The participle-5 (Причастие)

.............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 

МЕСТО PRESENT И PAST PARTICIPLE В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ  

Student
Student
 

§ 1.   1. Present и Past Participle в функции определения стоят перед определяемым существительным, когда они, утрачивая в значительной степени свое глагольное значение, выражают качество и приближаются по значению к обычному прилагательному:

He sent me some illustrated catalogues.

Он послал мне несколько иллюстрированных каталогов.

A broken cup lay on the table.

Разбитая чашка лежала на столе.

    2. Present и Past Participle обычно стоят после определяемого существительного, когда они не выражают качества, а имеют лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены определительным придаточным предложением. В соответствующем русском предложении причастие стоит перед определяемым существительным, поскольку в русском языке причастие, не имеющее при себе пояснительных слов, всегда стоит перед определяемым существительным:

They showed us a list of the goods sold (= which had been sold).

Они показали нам список проданных товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded (= which had been loaded).

Капитан сообщил нам о количестве погруженной пшеницы.

We have sent invitations to the parties participating (= which are participating).

Мы послали приглашения участвующим сторонам.

    3. Когда причастие имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять только после определяемого существительного. В русском же языке причастие с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:

They showed us a list of the goods sold at the auction.

Они показали нам список товаров, проданных на аукционе или: Они показали нам список проданных на аукционе товаров.

The captain informed us of the quantity of wheat loaded in Odessa.

Капитан сообщил нам о количестве пшеницы, погруженной в Одессе или: Капитан сообщил нам о количестве погруженной в Одессе пшеницы.

We have sent invitations to the parties participating in the agreement.

Мы послали приглашения сторонам, участвующим в соглашении или: Мы послали приглашения участвующим в соглашении сторонам.

 

ПЕРЕВОД РУССКИХ ПРИЧАСТИЙ И ДЕЕПРИЧАСТИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

 

Students
Students
  § 1.   Как было уже указано, английские причастия соответствуют как русским причастиям, так и деепричастиям. Отдельных форм, соответствующих русским деепричастиям, в английском языке нет. Причастия в английском языке употребляются в основном в тех же случаях, в каких причастия и деепричастия употребляются в русском языке. Поэтому важно хорошо усвоить, с одной стороны, какие соответствия существуют в английском языке для перевода русских причастий и деепричастий и, с другой стороны, какие соответствия существуют в русском языке для перевода английских причастий.

§ 2.   Перевод на английский язык причастий от глаголов бросать (несовершенный вид) и бросить (совершенный вид), соответствующих глаголу to throw:

Действительный залог

Причастие настоящего времени:

бросающий

Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат.

throwing (Present Participle Active)

The boy throwing stones into the pond is my brother.

Причастие прошедшего времени:

бросавший (несовершенный вид)

throwing (Present Participle Active) who threw (has thrown, had thrown) (придаточное предложение)

бросивший (совершенный вид)

who threw (has thrown, had thrown) (придаточное предложение)

    1. Если русское причастие прошедшего времени несовершенного вида выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle:

Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.

The boys throwing stones into the pond laughed loudly.

    Здесь бросавшие выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым смеялись, т. е. мальчики смеялись в то время, когда они бросали камни.

    Если же причастие прошедшего времени выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым, то в соответствующем английском предложении употребляется определительное придаточное предложение со сказуемым в требуемом времени:

Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой.

The boys who had been throwing stones into the pond went home.

    Здесь бросавшие выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым ушли, т. е. после того как мальчики бросали камни, они ушли домой.

    2. Русское причастие прошедшего времени совершенного вида переводится на английский язык только определительным придаточным предложением, так как оно всегда выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым:

Мальчик, бросивший камень в собаку, был наказан отцом.

The boy who had thrown a stone the dog was punished by his father.

Страдательный залог

Причастие настоящего времени:

бросаемый

being thrown (Present Participle Passive)

thrown (Past Participle Passive)

    1. Если русское страдательное причастие настоящего времени выражает действие, совершающееся в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle Passive:

Students
Students
 

Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду.

The stones being thrown by the boys are falling into the water.

    Здесь бросаемые выражает действие, совершаемое в настоящий момент, т. е. в воду падают камни, которые бросаются мальчиками в настоящий момент.  

    2.Если же страдательное, причастие выражает действие, происходящее обычно, в о о б щ е, то оно переводится на английский язык посредством Past Participle:

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

Stones thrown into the water go to the bottom.

    Здесь бросаемые выражает действие, происходящее не в данный момент, а вообще, безотносительно ко времени.

Причастие прошедшего времени:

брошенный

Камень, брошенный мальчиком, долетел до (достиг) протавоположного берега.

thrown (Past Participle Passive)

The stone thrown by the boy reached the opposite bank.

 Примечание.   При переводе русских страдательных причастий на английский язык учащиеся допускают ошибки, смешивая функции полных и кратких причастий:

    1. Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега. Камень брошен.

    В первом предложении полное причастие брошенный служит определением к существительному камень (какой камень? — брошенный мальчиком) и соответствует в английском языке Past Participle thrown: The stone thrown by the boy reached the opposite bank. Во втором предложении краткое причастие брошен служит в предложении сказуемым (что сделано с камнем? — он брошен) и соответствует поэтому составному сказуемому: The stone is thrown или Present Perfect Passive: The stone has been thrown.

    2. Товары, разгруженные вчера, уже отправлены на таможню.

Товары разгружены.

    Полное причастие разгруженные в первом предложении служит определением и поэтому соответствует Past Participle discharged: The goods discharged yesterday have been sent to the custom-house.

    Краткое причастие разгружены во втором предложении является сказуемым предложения и соответствует поэтому составному сказуемому: The goods are discharged или Present Perfect Passive: The goods have been discharged.

   

Students
Students
   § 2.   Перевод на английский язык деепричастий от глаголов бросать, бросить:

Деепричастие несовершенного вида от глагола бросать:

бросая

Мальчики стояли на берегу, бросая камни в воду.

throwing (Present Participle Active)

The boys stood on the bank throwing stones into the water.

Деепричастие совершенного вида от глагола бросить:

бросив


having thrown (Perfect Participle Active)

throwing (Present Participle Active)

    1.Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства причины переводится на английский язык посредством Perfect Participle Active:

Бросив мяч в воду (= Так как мальчик бросил мяч в воду), мальчик не мог достать его.

Having thrown the ball into the water, the boy could not get it back.

    2. Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active:

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты (= Он бросил письмо в огонь и вышел из комнаты).

Throwing the letter into the fire, heleft the room.

    Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида может переводиться также герундием с предлогом on:

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты.

On throwing the letter into the fire, he left the room.

    Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Perfect Participle Active, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное деепричастием, предшествует действию, выраженному сказуемым:

Объяснив правило студентам (= После того как он объяснил правило студентам), преподаватель дал им на него упражнения.

Having explained the rule to the students, the teacher gave them some exercises on it.

    Примечание. В этом случае деепричастие совершенного вида может переводиться также герундием с предлогом after:

Объяснив правило студентам...

After explaining the rule to the students...

    3. Деепричастие совершенного вида в функции обстоятельства образа действия переводится на английский язык посредством Present Participle или (чаще) герундия с предлогом:

Напишите нам немедленно, указав цену товара.

Write to us at once, stating the price of the goods.

Вы улучшите вашу статью, изменив ее начало.

You will improve your article by changing the beginning.

§ 3.   Отрицание не при причастии переводится на английский язык частицей not: не бросающий not throwing, не брошенный not thrown.  

Students
Students
 

    Отрицание не при деепричастии в функций обстоятельства причины переводится таким же образом:

Не понимая этого правила (= Так как он не понимал этого правила), он попросил преподавателя объяснить его ему еще раз.

Not understanding the rule (= As he did not understand the rule) he asked the teacher to explain it to him once more.

    Когда деепричастие употреблено в функции обстоятельства образа действия, то деепричастие с отрицанием не переводится на английский язык герундием с предлогом without:

Он вышел из комнаты, не сказав ни слова.

Не left the room without saying a word.

Он уехал из Москвы, не сообщив им об этом.

Не left Moscow without informing them about it.

    Примечание. Следует ли переводить отрицание не с деепричастием частицей not с причастием или герундием с предлогом without, можно практически определить следующим образом:

    Если отрицание не с деепричастием не сообщив, не сказав и т. д. имеет тот же смысл, что и выражения без того чтобы сообщить, без того чтобы сказать и т. д., то при переводе следует пользоваться герундием с предлогом without:

Он уехал из Москвы, не сообщив (= без того, чтобы сообщить) им об этом.

Не left Moscow without informing them about it.

    Когда отрицание не с деепричастием не имеет этого смысла, то при переводе следует пользоваться частицей not с причастием:

Не видев его много лет, он не узнал его сначала.(He видев не означает без того, чтобы видеть.)

Not having seen him for many years, he did not recognize him at first.

     

 

 

 

 

 
 
 
 
< Пред.   След. >