The Infinitive-6 (Инфинитив)

.............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 

Student
Student
 

ОБОРОТ «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (NOMINATIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 1.   Сложноподчиненное предложение с главным предложением, выраженным безличным оборотом типа it is said говорят, it is reported сообщают, it seems кажется, it is likely вероятно, можно заменить простым предложением:

Сложноподчиненное предложение

Простое предложение

It is said that they know Chinese very well.

They are said to know Chinese very well.

Говорят, что они хорошо знают китайский язык.

    При замене такого сложноподчиненного предложения простым местоимение it опускается, подлежащее придаточного предложения (they) ставится вместо местоимения it перед сказуемым главного предложения, которое согласуется с этим новым подлежащим в лице и числе, союз that также опускается, а сказуемое придаточного предложения (know) принимает форму инфинитива (to know).

    В простом предложении They are said to know Chinese very well подлежащим является не одно местоимение they, а сочетание местоимения they с инфинитивом to know. Такое сложное подлежащее (they... to know) представляет собой оборот «именительный падеж с инфинитивом» (Nominative with the Infinitive).

§ 2.   Инфинитив в обороте «именительный падеж с инфинитивом» может употребляться в различных формах:

    1. Инфинитив в форме Indefinite выражает действие, одновременное с действием глагола в личной форме:

Не is said to live in London.

Говорят, что он живет в Лондоне.

Не was said to know several oriental languages.

Говорили, что он знает несколько восточных языков.

    2. Инфинитив в форме Continuous выражает длительное действие, одновременное с действием глагола в личной форме:

Не is said to be writing a new play.

Говорят, что он пишет новую пьесу.

The water seems to be boiling.

Вода,кажется, кипит.

    3. Инфинитив в форме Perfect выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме:

Не is said to have lived in London.

Говорят, что он жил в Лондоне.

Не is said to have been appointed director of a big plant.

Говорят, что он назначен директором большого завода.

The steamer was known to have left port on the 15th May.

Было известно, что пароход вышел из порта 15 мая.

    4. Инфинитив в форме Perfect Continuous выражает длительное действие, совершавшееся в течение отрезка времени, предшествовавшего действию глагола в личной форме:

The goods are reported to have been awaiting shipment for several days.

Сообщают, что товары ожидают отгрузки в течение нескольких дней.

Не was said to have been travelling about the country a good deal.

Говорили, что он много путешествовал по стране.



СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБОРОТА «ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»

§ 1.   Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say говорить, to state заявлять, сообщать, to report сообщать, to announce объявлять, to believe полагать, считать, to suppose предполагать, to think думать, считать, to expect ожидать, to know знать, to understand в значении узнавать, иметь сведения, to consider считать, to see видеть, to hear слышать и некоторыми другими:

He is said to live in Kiev. (= It is said that he lives in Kiev.)

Говорят, что он живет в Киеве.

This plant is known to produce tractors. (= It is known that this plant produces tractors.)

Известно, что этот завод производит тракторы,

They are believed to be on their way to Moscow. (= It is believed that they are on their way to Moscow.)

Полагают, что они находятся на пути в Москву,

The delegation is reported to have left London. (= It is reported that the delegation has left London.)

Сообщают, что делегация уехала из Лондона,

    Примечания. 1. Indefinite Infinitive после глагола to expect обычно выражает действие, относящееся к будущему.

Не was expected to arrive in the evening.

Ожидали, что он прибудет вечером.

2. После глагола to consider инфинитив, выраженный глаголом-связкой to be, иногда опускается:

Не is considered (to be) an experienced engineer.

Считают, что он опытный инженер (Он считается опытным инженером.)

 

Students
Students

    Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» переводится на русский язык сложноподчиненным предложением. Глагол в страдательном залоге переводится на русский язык неопределенно-личным оборотом (говорят, сообщают и т. д.), играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Существительное или местоимение, стоящее перед глаголом в страдательном залоге, становится в русском предложении подлежащим придаточного предложения. Инфинитив переводится глаголом в личной форме, который служит сказуемым придаточного предложения:

The motor-vessel “Garsy” is reported to have arrived in Odessa.

Сообщают, что теплоход «Гарсий» прибыл в Одессу.

    Предложение с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» можно перевести на русский язык и простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения: Теплоход «Гарсий», как сообщают, прибыл в Одессу.

    Когда оборот «именительный падеж с инфинитивом» встречается в определительном придаточном предложении, то в соответствующем русском предложении неопределенно-личный оборот всегда употребляется в роли вводного предложения:

The motor-vessel “Garsy”, which is reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a great number of passengers.

Теплоход «Гарсий», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, привез большое количество пассажиров.

    Когда такое определительное придаточное предложение заменено причастным оборотом, то причастный оборот также переводится на русский язык придаточным предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения:

The motor-vessel “Garsy”, reported to have arrived in Odessa on Monday, brought a great number of passengers.

Теплоход «Гарсий», который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник, при вез большое количество пассажиров.

§ 2.   Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено глаголами to seem, to appear казаться, to prave оказываться, to happen, to chance случаться, которые употребляются только в действительном залоге:

Не seems to know English well.

(= It seems that he knows English well.)

Кажется, он хорошо знает английский язык.

The weather appears to be improving. (= It appears that the weather is improving.)

Погода, по-видимому, улучшается.

I happened to be there at that time. (= It happened that I was there at that time.)

Случилось так, что я был там в это время.

Hе proved to be a good worker. (= It proved that he was a good worker.)

Он оказался хорошим работником.

    Примечание. После глаголов to seem, to appear, to prove инфинитив, выраженный глаголом-связкой to be, часто опускается:

He seemed (to be) angry.

Казалось, что он сердится. (Он, казалось, сердился.)

Не proved (to be) a good engineer.

Он оказался хорошим инженером.

§ 3.   Оборот «именительный падеж с инфинитивом» употребляется, когда сказуемое выражено прилагательными likely вероятный, unlikely маловероятный, certain несомненный, sure верный, следующими за глаголом-связкой. Indefinite Infinitive после этих прилагательных обычно выражает действие, относящееся к будущему:

They are likely to come soon. (= It is likely that they will come soon.)

Вероятно, они придут скоро.

The goods are unlikely to arrive at the end of the week. (= It is unlikely that the goods will arrive at the end of the week.)

Маловероятно, что (Вряд ли) товары прибудут в конце недели.

They are certain to come to Moscow. (= It is certain that they will come to Moscow.)

Они наверно (несомненно) приедут в Москву.

He is sure to return soon.

Он наверно (несомненно) вернется скоро.

    Инфинитивные обороты с прилагательным likely встречаются в определительных придаточных предложениях:

The delegates, who are likely to arrive tomorrow, will be lodged at this hotel.

Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут размещены в этой гостинице.

    Наряду с придаточным предложением who are likely to come ветречается оборот likely to come, который переводится на русский язык придаточным предложением:

The delegates likely to come tomorrow will be lodged at this hotel.

Делегаты, которые, вероятно, прибудут завтра, будут размещены в этой гостинице.

Students
Students


САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ

§ 1.   В английском языке встречается оборот, состоящий из существительного в общем падеже и инфинитива. Существительное в таком обороте обозначает лицо или предмет, совершающий действие, выраженное инфинитивом, или подвергающийся этому действию. Этот оборот носит название «самостоятельного инфинитивного оборота». Такой оборот стоит в конце предложения и отделен запятой. Он переводится над русский язык предложением с союзом причем, в котором глагол выражает долженствование. Самостоятельный инфинитивный оборот встречается в юридических текстах и в коммерческих документах:

The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October.

Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля, причем сдача должна была быть произведена в октябре.

The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vessel, the communications to be addressed to their agents.

Покупатели просили продавцов держать их в курсе местонахождения судна, причем сообщения должны были направляться их агентам.







 

 

 
 
 
< Пред.   След. >