The Infinitive-5 (Инфинитив)

............................................................................................................................................................................................................................................................................................. 

ОБОРОТ FOR + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) + ИНФИНИТИВ

§ 1.   Действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к подлежащему или дополнению предложения:

I want to go there to-morrow (to go относится к подлежащему I).

Я хочу пойти туда завтра.

I asked him to come here (to come относится к дополнению him).

Я просил его придти сюда.

    Действие, выраженное инфинитивом, может относиться также к лицу (или предмету), которое не служит подлежащим или дополнением предложения. В этом случае лицо (или предмет), к которому относится действие инфинитива, выражается существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже с предшествующим предлогом for. Оборот, состоящий из for + существительное (или местоимение) + инфинитив, представляет собой один член предложения, а именно: сложное подлежащее, сложную именную часть сказуемого, сложное определение или сложное обстоятельство. Инфинитив может при этом употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге. Такие обороты переводятся на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения:

It is easy for you to say that

(сложное подлежащее).

Вам легко это говорить.

It is necessary for the goods to be packed in strong cases

(сложное подлежащее).

Необходимо, чтобы товары были упакованы (упаковать товары) в крепкие ящики.

This is for you to decide.

(сложная именная часть сказуемого).

Это вы должны решить.

The first thing for me to do is to find out when the steamer arrives

(сложное определение).

Первое, что я должен сделать, это выяснить, когда прибывает пароход.

The water was too cold for the children to bathe

(сложное обстоятельство, выражающее следствие).

Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться,

Student
Student


ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ» (OBJECTIVE WITH THE INFINITIVE)

§ 1.   После многих глаголов в действительном залоге употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», представляющий собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом:

I want him to help me.

Я хочу, чтобы он помог мне.

They expect the steamer to leave tonight.

Они ожидают, что пароход отойдет сегодня вечером.

    Оборот «объектный падеж с инфинитивом» играет в предложении роль одного члена предложения, а именно сложного дополнения. Так, в предложении They expect the steamer to leave tonight дополнением к глаголу expect является не the steamer, a the steamer to leave, потому что на вопрос What do they expect? Чего они ожидают? — ответ будет не They expect the steamer. Они ожидают парохода, a They expect the steamer to leave. Они ожидают, что пароход отойдет.

    В обороте «объектный падеж с инфинитивом» существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или подвергающееся этому действию.

    Оборот «объектный падеж с инфинитивом» равен по значению дополнительному придаточному предложению, хотя он редко может быть заменен таким предложением:

I expect him to come here.

= I expect that he will come here.

Я ожидаю, что он придет сюда.

    Из сопоставления оборота «объектный падеж с инфинитивом» с равнозначным ему придаточным предложением видно, что местоимение в объектном падеже him соответствует подлежащему придаточного предложения he, а инфинитив to come — сказуемому will come.

    Инфинитив в обороте «объектный падеж с инфинитивом» может употребляться и в страдательном залоге, соответствуя сказуемому придаточного предложения, выраженному глаголом в страдательном залоге:

I expect the goods to be loaded at once.

= I expect that the goods will be loaded at once.

Я ожидаю, что товары будут погружены немедленно.

    В обороте «объектный падеж с инфинитивом» могут быть два или несколько инфинитивов, соответствующих двум или нескольким сказуемым придаточного предложения:

I expect him to come here and (to) help me.

=I expect that he will come here and (will) help me.

Я ожидаю, что он придет сюда и поможет мне.

I expect the goods to be packed and (to be) loaded at once.

= I expect that the goods will be packed and (will be) loaded at once.

Я ожидаю, что товары будут упакованы и погружены немедленно.

    В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением.

 

СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБОРОТА «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»

§ 1.   Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих желание — to want хотеть, to wish, desire желать, should (would) like хотел бы, а также после глаголов like любить, нравиться, to hate ненавидеть:

Hе wanted me to come on Sunday.

Он хотел, чтобы я пришел в воскресенье.

Не wishes the work to be done at once.

Он желает, чтобы работа была сделана немедленно.

I should like him to be invited to the concert.

Я хотел бы, чтобы его пригласили на концерт.

I like people to tell the truth.

Я люблю, когда люди говорят правду.

    Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется.

I should like to be invited to the concert.

Я хотел бы, чтобы меня пригласили на концерт.

They don’t like to be asked about it.

Они не любят, когда их спрашивают об этом.

§ 2.   Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и др. После глаголов этой группы частица to перед инфинитивом опускается:

I saw her enter the house.

Я видел, как она вошла в дом.

We noticed the captain appear on the

bridge.

Мы заметили, что капитан появился на капитанском мостике.

Have you heard him play the piano?

Слыхали ли вы, как он играет на рояле?

They saw the German plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Они видели, как немецкий самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы и почувствовали, как сотряслась земля.

    Примечание. После глаголов этой группы наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом» употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени»

    После глаголов этой группы инфинитив страдательного залога не употребляется; в этом случае употребляется причастие прошедшего времени:

I saw the luggage put into the car.

Я видел, как багаж положили в машину.

I heard his name mentioned during the conversation.

Я слышал, как его имя упоминали во время разговора.

    После глаголов to see, to notice вместо оборота «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом be, обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

I saw that all the teachers were in the hall.

Я увидел, что все преподаватели были в зале.

I noticed that the parcel was torn.

Я заметил, что пакет был порван.

I saw that the room was in disorder.

Я увидел, что комната была в беспорядке.

I saw that he was very excited.

Я увидел, что он очень взволнован.

    После глаголов to hear и to see «объектный падеж с инфинитивом» не употребляется, когда эти глаголы не выражают чувственное восприятие, а употреблены в переносном значении — to hear слышать в значении узнавать, to see видеть в значении понимать, замечать. В этом случае употребляется дополнительное придаточное предложение:

I heard that he had returned to Moscow.

Я слышал (узнал), что он вернулся в Москву.

I see that you have made some progress in English.

Я вижу (замечаю), что вы сделали успехи в английском языке.

§ 3.   Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение, — to expect ожидать,

Students
Students
to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, признавать, — а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и некоторых других.

    После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот «объектный падеж с инфинитивом», в котором инфинитив выражен глаголом to be. В других случаях обычно употребляется дополнительное придаточное предложение:

I consider him to be a clever man.

Я считаю, что он умный человек.

I suppose him to be about fifty.

Я полагаю, что ему около пятидесяти лет.

I believe them to be honest people.

Я думаю, что они честные люди.

I know them to be right.

Я знаю, что они правы.

The director found the terms of delivery to be acceptable.

Директор нашел, что условия поставки приемлемы.

    Исключением из этой группы является глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола, как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему:

We expect them to arrive soon.

Мы ожидаем, что они скоро прибудут.

We expect the contract to be signed

tomorrow.

Мы ожидаем, что контракт будет подписан завтра.

    Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т. д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right.

Они считали, что они правы (они считали себя правыми).

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition.

Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.

    Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:

Не expects to be invited.

Он ожидает, что его пригласят.

§ 4.   Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позволять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда следует предлог for:

The manager ordered the cargo to be insured.

Заведующий приказал, чтобы груз был застрахован (застраховать груз).

The customs officer allowed the goods to be discharged.

Таможенник разрешил, чтобы товар был разгружен (разгрузить товар).

He asked for the cases to be loaded at once.

Он просил, чтобы ящики были погружены немедленно (погрузить ящики немедленно).

    После глаголов этой группы может стоять также существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив в действительном залоге:

The captain ordered the sailors to load the cases.

Капитан приказал матросам погрузить ящики.

    В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфинитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдельности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases?

Кому капитан приказал погрузить ящики?

The sailors.

Матросам.

What did the captain order the sailors to do?

Что капитан приказал матросам сделать?

To load the cases.

Погрузить ящики.

    Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением.

    Примечания. 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русского, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда указано лицо, к которому обращено действие. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан приказал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить товары на палубу — в английском языке невозможны.

    При переводе на английский язык русских предложений, в которых не указано лицо, к которому обращено действие, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики.

The captain ordered the cases to be loaded.

Капитан разрешил поставить товары на палубу

The captain allowed the goods to be put on deck.

Он просил отправить письмо воздушной почтой.

He asked for the letter to be sent off by air mail.

    2. Русские предложения — Я попросил информировать меня о прибытии парохода. Она попросила показать ей письмо,— в которых инфинитив выражает действие, направленное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме Passive: I asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: I asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 5.   Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих после себя дополнения с предлогом: to rely (on) полагаться (на), to count (upon) рассчитывать (на), to wait (for) ждать (чего-либо) и некоторых других.

    В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфинитивом» стоит предлог:

I count upon him to help me.

Я рассчитываю на то, что он мне

поможет.

I rely upon you to do it in time.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

We waited for them to begin the conversation.

Мы ждали, чтобы они начали разговор.

    Примечание. Следует иметь в виду, что оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется не только после глагола в личной форме, но и после глагола в форме инфинитива, герундия или причастия:

It was a great pleasure to hear him sing.

Было очень приятно слышать, как он поет.

Knowing him to be my friend, I asked him to help me.

Зная, что он мой друг, я попросил его помочь мне.

I was surprised at hearing him say it.

Я был удивлен, услышав, что он это говорит.

Student
Student




 

 

 
 
 
< Пред.   След. >