.............................................................................................................................................................................................................................................................................................
ОБОРОТ
FOR +
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕ) +
ИНФИНИТИВ
§
1. Действие, выраженное
инфинитивом, обычно относится к
подлежащему или
дополнению предложения:
I
want to
go
there to-morrow (to go относится
к подлежащему I).
|
Я хочу
пойти туда завтра.
|
I
asked him
to come
here (to come относится
к дополнению him).
|
Я просил
его придти сюда.
|
Действие,
выраженное инфинитивом, может относиться
также к лицу (или предмету), которое не
служит подлежащим или дополнением
предложения. В этом случае лицо (или
предмет), к которому относится действие
инфинитива, выражается существительным
в общем падеже или местоимением в
объектном падеже с предшествующим
предлогом for.
Оборот, состоящий
из for +
существительное (или местоимение) +
инфинитив, представляет собой один член
предложения, а именно: сложное подлежащее,
сложную именную часть сказуемого,
сложное определение или сложное
обстоятельство. Инфинитив может при
этом употребляться как в действительном,
так и в страдательном залоге. Такие
обороты переводятся на русский язык
при помощи инфинитива или придаточного
предложения:
It
is easy for
you to say
that
(сложное
подлежащее).
|
Вам легко
это говорить.
|
It
is necessary for
the goods to be packed
in strong cases
(сложное
подлежащее).
|
Необходимо,
чтобы товары были упакованы (упаковать
товары) в крепкие ящики.
|
This
is for
you to decide.
(сложная
именная часть сказуемого).
|
Это вы
должны решить.
|
The
first thing for
me to do is
to find out when the steamer arrives
(сложное
определение).
|
Первое,
что я должен сделать, это выяснить,
когда прибывает пароход.
|
The
water was
too
cold
for the
children to bathe
(сложное
обстоятельство, выражающее следствие).
|
Вода
была слишком холодной, чтобы дети
могли купаться,
|
Student
ОБОРОТ
«ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ИНФИНИТИВОМ»
(OBJECTIVE
WITH
THE
INFINITIVE)
§
1. После многих глаголов в действительном
залоге употребляется оборот «объектный
падеж с инфинитивом», представляющий
собой сочетание местоимения в объектном
падеже или существительного в общем
падеже с инфинитивом:
I
want him
to help
me.
|
Я
хочу, чтобы он помог мне.
|
They
expect the
steamer to leave
tonight.
|
Они
ожидают,
что пароход отойдет
сегодня вечером.
|
Оборот
«объектный падеж с инфинитивом» играет
в предложении роль одного члена
предложения, а именно сложного дополнения.
Так, в
предложении They
expect the steamer to leave tonight дополнением
к глаголу expect
является не the
steamer, a the steamer to leave, потому
что на вопрос What
do they expect? Чего они ожидают?
— ответ будет не They
expect
the
steamer.
Они ожидают
парохода,
a They expect the
steamer to leave. Они ожидают, что
пароход отойдет.
В обороте
«объектный падеж с инфинитивом»
существительное или местоимение выражает
лицо (или предмет), совершающее действие,
выраженное инфинитивом, или подвергающееся
этому действию.
Оборот
«объектный падеж с инфинитивом» равен
по значению дополнительному придаточному
предложению, хотя он редко может быть
заменен таким предложением:
I expect him
to come here.
|
= I expect
that he will come here.
|
Я
ожидаю, что он придет сюда.
|
Из
сопоставления оборота «объектный падеж
с инфинитивом» с равнозначным ему
придаточным предложением видно, что
местоимение в объектном падеже him
соответствует подлежащему придаточного
предложения he,
а инфинитив to
come
— сказуемому will
come.
Инфинитив
в обороте «объектный падеж с инфинитивом»
может употребляться и в страдательном
залоге, соответствуя сказуемому
придаточного предложения, выраженному
глаголом в страдательном залоге:
I expect the
goods to be loaded at once.
|
= I expect
that the goods will be loaded at once.
|
Я
ожидаю, что товары будут погружены
немедленно.
|
В обороте
«объектный падеж с инфинитивом» могут
быть два или несколько инфинитивов,
соответствующих двум или нескольким
сказуемым придаточного предложения:
I
expect him to
come
here and (to) help
me.
|
=I
expect that he will
come
here and (will) help
me.
|
Я
ожидаю, что он придет сюда и поможет
мне.
|
I
expect the goods
to be
packed
and (to be) loaded
at
once.
|
=
I expect that the goods will
be packed
and (will be) loaded
at once.
|
Я
ожидаю, что товары будут упакованы и
погружены немедленно.
|
В русском
языке нет оборота, соответствующего
обороту «объектный падеж с инфинитивом»,
и он переводится на русский язык
дополнительным придаточным предложением.
СЛУЧАИ
УПОТРЕБЛЕНИЯ ОБОРОТА «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ
С ИНФИНИТИВОМ»
§
1. Оборот «объектный
падеж с инфинитивом» употребляется
после глаголов, выражающих желание —
to want
хотеть, to
wish, desire
желать, should
(would) like
хотел бы, а также после
глаголов like любить,
нравиться, to
hate ненавидеть:
Hе
wanted me to come
on Sunday.
|
Он хотел,
чтобы я пришел в воскресенье.
|
Не
wishes the
work to be done at
once.
|
Он
желает, чтобы работа
была сделана
немедленно.
|
I should like
him to be invited to the concert.
|
Я хотел
бы, чтобы его пригласили на концерт.
|
I like people
to tell the truth.
|
Я
люблю, когда люди
говорят правду.
|
Если
действие, выраженное инфинитивом,
относится к подлежащему предложения,
то местоимение перед инфинитивом не
употребляется.
I should like
to be invited to the concert.
|
Я хотел
бы, чтобы меня пригласили на
концерт.
|
They don’t
like to be asked about it.
|
Они не
любят, когда их спрашивают об этом.
|
§
2. Оборот «объектный
падеж с инфинитивом» употребляется
после глаголов, выражающих восприятие
посредством органов чувств — to
see видеть,
to
watch, to
observe наблюдать,
to notice
замечать, to
hear слышать,
to feel
чувствовать и
др. После глаголов этой группы частица
to перед
инфинитивом опускается:
I
saw her enter the house.
|
Я видел,
как она вошла в дом.
|
We
noticed the captain appear
on the
bridge.
|
Мы заметили,
что капитан появился на капитанском
мостике.
|
Have
you heard him play the piano?
|
Слыхали
ли вы, как он играет на рояле?
|
They saw
the German plane fly over the houses; they heard the
bombs drop and felt the earth shake.
|
Они видели,
как немецкий самолет летел над
домами; они слышали, как упали бомбы
и почувствовали, как сотряслась
земля.
|
Примечание.
После глаголов этой группы
наряду с оборотом «объектный падеж с
инфинитивом» употребляется оборот
«объектный падеж с причастием настоящего
времени»
После
глаголов этой группы инфинитив
страдательного залога не употребляется;
в этом случае употребляется причастие
прошедшего времени:
I
saw
the
luggage put into
the car.
|
Я
видел, как
багаж положили в
машину.
|
I heard his
name mentioned during the conversation.
|
Я слышал,
как его имя упоминали
во время разговора.
|
После
глаголов to
see,
to
notice
вместо
оборота «объектный падеж с инфинитивом»,
в котором инфинитив выражен глаголом
be,
обычно
употребляется дополнительное придаточное
предложение:
I
saw
that all
the teachers were
in
the hall.
|
Я увидел,
что все преподаватели были в зале.
|
I
noticed
that the
parcel was torn.
|
Я заметил,
что пакет был порван.
|
I
saw
that the
room was in disorder.
|
Я увидел,
что комната была в беспорядке.
|
I
saw
that he
was very excited.
|
Я увидел,
что он очень взволнован.
|
После
глаголов to
hear и to
see «объектный
падеж с инфинитивом» не употребляется,
когда эти глаголы не выражают чувственное
восприятие, а употреблены в переносном
значении — to
hear слышать
в
значении узнавать,
to see
видеть в
значении понимать,
замечать. В этом случае
употребляется дополнительное придаточное
предложение:
I
heard
that he
had returned
to
Moscow.
|
Я
слышал (узнал), что он вернулся в Москву.
|
I
see
that you
have made
some progress
in English.
|
Я
вижу (замечаю), что вы сделали успехи
в английском языке.
|
§
3. Оборот «объектный падеж с инфинитивом»
употребляется после глаголов, выражающих
предположение, — to
expect ожидать,
Students to think думать, to
believe полагать,
считать, to
suppose полагать,
to consider
считать, to
find находить,
признавать, — а также
после глаголов to
know знать,
to declare
заявлять и некоторых
других.
После
глаголов этой группы чаще всего
употребляется оборот «объектный падеж
с инфинитивом», в котором инфинитив
выражен глаголом to
be. В других
случаях обычно употребляется дополнительное
придаточное предложение:
I
consider
him
to
be
a
clever
man.
|
Я считаю,
что он умный человек.
|
I
suppose him
to be about fifty.
|
Я полагаю,
что ему около пятидесяти лет.
|
I
believe
them to
be honest people.
|
Я думаю,
что они честные люди.
|
I
know them
to be right.
|
Я знаю,
что они правы.
|
The
director found the
terms of delivery to be acceptable.
|
Директор
нашел, что условия поставки
приемлемы.
|
Исключением
из этой группы является глагол to
expect ожидать,
после которого употребляется
объектный падеж с инфинитивом любого
глагола, как в действительном, так и в
страдательном залоге. Инфинитив в этом
случае всегда выражает действие,
относящееся к будущему:
We expect
them to arrive soon.
|
Мы
ожидаем, что они
скоро прибудут.
|
We
expect the contract to be
signed
tomorrow.
|
Мы
ожидаем, что контракт
будет подписан
завтра.
|
Если
действие, выраженное инфинитивом,
относится к подлежащему предложения,
то перед инфинитивом употребляется
одно из возвратных местоимений myself,
himself,
herself
и т. д. в зависимости
от лица подлежащего:
They
considered themselves to be
right.
|
Они
считали, что они правы (они считали
себя правыми).
|
He
knew himself to be strong enough
to take part in the expedition.
|
Он знал,
что он достаточно вынослив,
чтобы принять участие в этой экспедиции.
|
Возвратное
местоимение, однако, не употребляется
после глагола to
expect:
Не
expects
to be
invited.
|
Он
ожидает, что его
пригласят.
|
§
4. Оборот «объектный
падеж с инфинитивом» употребляется
после глаголов, выражающих приказание,
просьбу, разрешение: to
order, to
command приказывать,
to ask
просить, to
allow разрешать,
позволять. После глаголов
этой группы употребляется объектный
падеж с инфинитивом в страдательном
залоге. После глагола to
ask
всегда следует предлог
for:
The
manager ordered the
cargo to be insured.
|
Заведующий
приказал, чтобы груз был застрахован
(застраховать груз).
|
The
customs officer allowed the
goods to be discharged.
|
Таможенник
разрешил, чтобы товар был разгружен
(разгрузить товар).
|
He
asked for the cases to
be loaded at once.
|
Он
просил, чтобы ящики
были погружены
немедленно (погрузить ящики немедленно).
|
После
глаголов этой группы может стоять также
существительное в общем падеже или
местоимение в объектном падеже и
инфинитив в действительном залоге:
The
captain ordered the
sailors to load
the cases.
|
Капитан
приказал матросам погрузить
ящики.
|
В этом
случае, однако, мы имеем не оборот
«объектный падеж с инфинитивом», а два
самостоятельных дополнения, из которых
каждое в отдельности зависит от
глагола-сказуемого:
Whom
did the captain order to load the cases?
Кому
капитан приказал погрузить ящики?
|
— The
sailors.
— Матросам.
|
What
did the captain order the sailors to do?
Что
капитан приказал матросам сделать?
|
— To
load the
cases.
— Погрузить
ящики.
|
Эти дополнения
переводятся на русский язык существительным
или местоимением (в дательном или
винительном падеже) и инфинитивом, а не
придаточным предложением.
Примечания.
1. Следует иметь в виду, что
в английском языке, в отличие от русского,
после глаголов этой группы инфинитив
в действительном залоге может употребляться
только в том случае, когда указано лицо,
к которому обращено действие. Такие
предложения,
как The
captain ordered to load the cases. Капитан
приказал погрузить ящики.
The captain
allowed to put the goods on deck. Капитан
разрешил поставить товары на палубу
— в английском языке невозможны.
При переводе
на английский язык русских предложений,
в которых не указано лицо, к которому
обращено действие, употребляется
объектный падеж с инфинитивом в
страдательном залоге:
Капитан
приказал погрузить ящики.
|
The
captain ordered the
cases to be loaded.
|
Капитан
разрешил поставить товары на
палубу
|
The captain
allowed the goods to be put on deck.
|
Он просил
отправить письмо воздушной
почтой.
|
He
asked for the
letter to be sent off
by
air mail.
|
2.
Русские предложения — Я
попросил информировать меня о прибытии
парохода. Она попросила показать ей
письмо,— в которых
инфинитив выражает действие, направленное
на подлежащее, переводятся на английский
язык посредством инфинитива в форме
Passive:
I
asked
to be
informed of
the
arrival
of
the
steamer.
She asked to
be shown
the letter (а не:
I asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show
her the letter — частая
ошибка учащихся).
§
5. Оборот «объектный
падеж с инфинитивом» употребляется
после ряда глаголов, требующих после
себя дополнения с предлогом: to
rely (on)
полагаться (на), to
count (upon)
рассчитывать (на),
to wait
(for)
ждать (чего-либо) и
некоторых других.
В этих
случаях перед оборотом «объектный падеж
с инфинитивом» стоит предлог:
I
count upon
him to help me.
|
Я
рассчитываю на то, что
он мне
поможет.
|
I
rely upon
you to do
it in time.
|
Я рассчитываю
на то, что вы сделаете
это вовремя.
|
We
waited
for
them
to
begin
the
conversation.
|
Мы
ждали, чтобы они
начали разговор.
|
Примечание.
Следует иметь в виду, что
оборот «объектный падеж с инфинитивом»
употребляется не только после глагола
в личной форме, но и после глагола в
форме инфинитива, герундия или причастия:
It
was a great pleasure to hear him
sing.
|
Было
очень приятно слышать,
как он поет.
|
Knowing
him to
be my friend,
I asked him to help me.
|
Зная,
что он мой друг,
я попросил
его помочь
мне.
|
I
was surprised at
hearing him
say it.
|
Я был
удивлен,
услышав,
что он это говорит.
|
Student
|