Gerund-3 (Герундий)


.................................................................................................................................................................................................................................................................................... 
Student
Student
 УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЕРУНДИЯ БЕЗ ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ПРЕДЛОГА

§ 1.   Без предшествующего предлога герундий чаще всего употребляется как часть составного глагольного сказуемого:

The manager has finished dictating a letter to the secretary.

Заведующий окончил диктоватать письмо секретарю.

We have put off chartering a boat until the director returns from London.

Мы отложили фрахтование парохода до тех пор, пока директор не возвратится из Лондона.

I can’t help telling you about it.

Я не могу не сказать вам об этом.

I enjoy listening to music.

Я получаю удовольствие, слушая музыку.

    К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое, относятся:

to finish кончать

to need, to require, to want требоваться, нуждаться

to stop, to give up, to leave off прекращать, переставать

to avoid избегать

to keep, to keep on, to go on продолжать

to enjoy наслаждаться, получать удовольствие

to put off, to postpone, to delay откладывать

I can’t help я не могу не

    Герундий образует составное глагольное сказуемое также с прилагательными worth стоящий и busy занятый (с глаголом-связкой):

These goods are worth buying.

Эти товары стоит купить.

When I entered the room, he was busy translating an article.

Когда я вошел в комнату, он был занят переводом статьи.

    Примечание. После глаголов to need, to want, to require и после прилагательного worth вместо герундия в форме Passive употребляется герундий в форме Active.

§ 2.   Как часть составного глагольного сказуемого, после некоторых глаголов употребляется как герундий, так и инфинитив:

I like bathing (= to bathe) in a river better than in the sea.

Я больше люблю купаться в реке. чем в море.

We began talking (= to talk) about the position of the rubber market.

Мы начали разговаривать о положении рынка каучука.

It continued raining (= to rain).

Дождь продолжал идти.

We do not intend placing (= to place) orders for such machines.

Мы не намерены размещать заказы на такие машины.

    К наиболее употребительным из этих глаголов относятся:

to begin, to start начинать

to prefer предпочитать

to continue продолжать

to hate ненавидеть

to like любить, нравиться

to intend намереваться

to dislike не любить, не нравиться

I can (cant) afford я могу (не могу) позволить себе

§ 3.   Герундий употребляется в функции прямого дополнения после глаголов to mention упоминать, to remember помнить, to mind возражать:

He mentioned having read it in the paper.

Он упомянул, что читал это в газете.

I remember having seen him before.

Я помню, что видел его раньше.

I dont mind walking.

Я не возражаю пойти пешком.



§ 4.   Герундий употребляется в функции подлежащего:

Skating is pleasant.

Кататься на коньках приятно.

    Герундий, выполняющий функцию подлежащего, может стоять после сказуемого. В этом случае перед сказуемым стоит местоимение it. Такое употребление герундия часто встречается после выражений:

it is (of) no use

 

бесполезно

it is useless

it is no good

it is worth while

стоит (потраченного времени)

It’s no use talking about it.

Бесполезно говорить об этом.

It isnt worth while going there.

He стоит ходить туда.

Is it any good doing it?

Стоит ли делать это?

    В функции подлежащего наряду с герундием употребляется инфинитив:

Skating is pleasant.

= То skate is pleasant.

It’s no use talking about it.

= It is no use to talk about it.

It isn’t worth while going there.

= It isn’t worth while to go there.

 

§ 5.   Герундий употребляется в функции именной части сказуемого:

Her greatest pleasure was travelling.

Ее самым большим удовольствием было путешествовать.

    Наряду с герундием в этих случаях употребляется инфинитив:

Her greatest pleasure was to travel.

Student
Student


ГЕРУНДИЙ С ПРЕДШЕСТВУЮЩИМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ ИЛИ МЕСТОИМЕНИЕМ

§ 1.   Действие, выраженное герундием, может относиться к подлежащему, а иногда к дополнению предложения:

They began speaking (действие, выраженное герундием speaking, относится к подлежащему they).

Они начали разговаривать.

I am obliged to you for helping me (действие, выраженное герундием helping, относится к дополнению you).

Я обязан вам за то, что вы помогли мне.

    Действие, выраженное герундием, может относиться также к лицу или предмету, который не является подлежащим ищи дополнением предложения. В этом случае лицо или предмет, к которому относится действие герундия, выражается существительным в притяжательном падеже или притяжательным местоимением, которые стоят перед герундием:

The agent informed the firm of the buyer’s having insured the cargo.

Агент сообщил фирме, что покупатель застраховал товар.

We insisted on their delivering the goods immediately.

Мы настаивали на том, чтобы они сдали товар немедленно.

    Если существительное, к которому относится действие, выраженное герундием, является неодушевленным, то оно ставится перед герундием в общем падеже, поскольку такое существительное не может употребляться в притяжательном падеже:

We insisted on the contract being signed immediately.

Мы настаивали на том, чтобы контракт был подписан немедленно.

He objected to the ships leaving the port in such stormy weather.

Он возражал против того, чтобы суда вышли из порта в такую бурную погоду.

    Вместо неодушевленных существительных в общем падеже употребляются притяжательные местоимения its (для единственного числа) и their (для множественного числа):

We insisted on its (the contract) being signed immediately.

He objected to their (the ships) leaving the port in such stormy weather.

    В современном английском языке и существительные одушевленные часто стоят перед герундием не в притяжательном, а в общем падеже, а вместо притяжательных местоимений (my, his, your и т. д.) иногда употребляются личные местоимения в объектном падеже (me, him, you и т. д.):

We objected to the buyer (вместо: the buyers) paying only part of the invoice amount.

Мы возражали против того, что-бы покупатель заплатил только часть суммы фактуры.

Excuse me (вместо: my) interrupting you.

Извините, что я вас прерываю.

§ 2.   Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение тесно связаны по смыслу и представляют собой сложный член предложения — сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство. Такие герундиальные обороты равны по значению придаточным предложениям:

1. The student’s knowing French well helped him considerably in learning English (сложное подлежащее).

= That the student knew French well helped him considerably in learning English.

To, что студент знает хорошо французский язык, очень поможет ему при изучении английского языка.

2. There was no hope of our getting the tickets (сложное определение).

= There was no hope that we should get the tickets.

He было надежды, что мы получим билеты.

3.Не insisted on my returning soon (сложное дополнение).

= He insisted that I should return soon.

Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро.

4. On the lecturer’s appearing in the hall, there was loud applause (сложное обстоятельство)

When the lecturer appeared in the hall, there was loud applause.

Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодисменты.

    Из сопоставления герундиального оборота с соответствующим придаточным предложением видно, что существительное в притяжательном (или в общем) падеже и притяжательное местоимение герундиального оборота соответствуют подлежащему придаточного предложения, а герундий — сказуемому.

    Герундию соответствует в придаточном предложении глагол в том же залоге, в котором употреблен герундий:

Is there any possibility of their finding a suitable steamer so soon?

= Is there any possibility that they will find a suitable steamer so soon?

Есть ли у них возможность найти подходящий пароход так скоро?

We insisted on the cases being taken to the warehouse immediately.

= We insisted that the cases should be taken to the ware- house immediately.

Мы настаивали на том, чтобы ящики были немедленно увезены на склад.

    Герундию в форме Indefinite соответствует в придаточном предложении глагол, выражающий действие, одновременное с действием глагола главного предложения или относящееся к будущему:

Не complained of my walking too slowly.

= He complained that I walked too slowly.

Он выражал недовольство тем, что я шел слишком медленно.

There is no hope of our getting a letter from him soon.

= There is no hope that we shall get a letter from him soon.

Нет надежды, что мы скоро получим от него письмо.

    Герундию в форме Perfect соответствует в придаточном предложении глагол, выражающий действие, предшествующее действию глагола главного предложения:

The agent informed the seller of the buyer’s having insured the cargo.

= The agent informed the seller that the buyers had insured the cargo.

Агент сообщил продавцу, что покупатели застраховали груз.

 

ПЕРЕВОД ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

§ 1.   Герундий переводится на русский язык различными способами, а именно:

1. Именем существительным:

The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.

Покупатели тщательно осмотрели товар перед заключением контракта.

We were counting on your being present.

Мы рассчитывали на ваше присутствие.

2. Инфинитивом:

She is afraid of bathing there.

Она боится купаться там.

The storm prevented the steamer from leaving the port.

Буря помешала пароходу выйти из порта.

She enjoyed sitting in the sun.

Ей доставляло удовольствие сидеть на солнце.

3. Деепричастием:

He went away without leaving his address.

Он уехал, не оставив своего адреса.

After sleeping for about an hour, he was awakened by a loud noise in the street.

Проспав около часа, он был разбужен громким шумом на улице.

We were able to discharge the boat in 24 hours by using a powerful crane.

Мы смогли разгрузить судно в 24 часа, используя мощный кран.

4. Глаголом в личной форме. В этом случае герундий с относящимися к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением. Такие придаточные предложения часто начинаются словами то, что (чтобы):

She reproached herself for having said it.

Она упрекала себя за то, что сказала это.

They insisted on the goods being shipped at once.

Они настаивали на том, чтобы товары были отгружены немедленно.

In the event of the vessel being ordered to three ports of discharge, the rate of freight will be increased.

Если пароход будет направлен в три порта разгрузки, ставка фрахта будет увеличена.













 
 
 
< Пред.   След. >