| 
			 
			.............................................................................................................................................................................................................................................................................................
			 
			
			 ОСОБЕННОСТИ
			УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
			В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
			
			 
			
			14.   В русском языке при превращении
			действительного оборота в страдательный
			только прямое дополнение действительного
			оборота может стать подлежащим
			параллельного ему страдательного
			оборота:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Мой
						друг написал эту статью.
						 
						 | 
						
						 
						Эта
						статья написана моим другом.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    В английском
			же языке при наличии двух дополнений —
			прямого и беспредложного косвенного —
			не только прямое, но и беспредложное
			косвенное дополнение (отвечающее на
			вопрос to whom?
			кому?) может стать подлежащим
			страдательного оборота:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Действительный
						оборот
						 
						 | 
						
						 
						Страдательный
						оборот
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						My
						brother showed me a new dictionary.
						 
						 | 
						
						 
						I
						was shown a new dictionary (by my brother).
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    В русском
			языке такие страдательные обороты
			невозможны. Если дополнение с предлогом
			by отсутствует,
			что часто бывает в оборотах этого типа,
			то они переводятся на русский язык
			неопределенно-личными оборотами: I
			was shown a new dictionary. Мне показали новый
			словарь. При наличии дополнения с
			предлогом by страдательные
			обороты этого типа переводятся
			соответствующими русскими действительными
			оборотами: I was shown a new dictionary
			by my brother. Мой брат показал мне новый
			словарь.
			 
			
			    Таким
			образом, если в английском действительном
			обороте сказуемое имеет два дополнения
			— прямое и беспредложное косвенное, то
			действительному обороту могут
			соответствовать два параллельных
			страдательных оборота: один с прямым
			дополнением в роли подлежащего, а другой
			— с косвенным.   
			
			 
			
			    Страдательный
			оборот с косвенным дополнением в роли
			подлежащего является более употребительным:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Действительный
						оборот
						 
						 | 
						
						 
						Страдательный
						оборот
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						They showed us a new
						film.
	
         
        Student  
						 
						
						Они показали нам новый фильм.
						 
						 | 
						
						 
						 1.
						We were shown a new film.
						 
						
						    Нам показали
						новый фильм.
						 
						
						2.
						A new film was shown (to) us.
						 
						
						    Нам был показан новый фильм.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I
						gave him an English magazine. 
						
						 
						
						Я дал ему английский журнал.
						 
						 | 
						
						 
						1.
						Не was given an English magazine.
						 
						
						    Ему дали
						английский журнал.
						 
						
						2.
						An English magazine was given (to) him.
						 
						
						    Ему был дан английский
						журнал.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Примечание.
			После глагола в страдательном залоге
			может употребляться как беспредложное
			косвенное дополнение, так в дополнение
			с предлогом to:
			
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						documents were sent (to) the manager yesterday.
						
						 
						 | 
						
						 
						Документы
						были посланы заведующему вчера.
						
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Когда
			на дополнение делается ударение, оно
			всегда употребляется с предлогом to:
			
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						letter was given to me (and not to him).
						
						 
						 | 
						
						 
						Письмо
						было дано мне (а не ему).
						
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			15.   Беспредложное косвенное дополнение
			может стать подлежащим страдательного
			оборота не при всех глаголах.
			 
			
			    К
			числу наиболее употребительных глаголов,
			с которыми возможны такие страдательные
			обороты, относятся:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						to
						give 
						
						 
						
						давать
						 
						 | 
						
						 
						He
						was given
						a ticket to the concert. 
						
						 
						
						Ему
						дали билет на концерт.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						grant
						 
						
						давать,
						предоставлять (заем, субсидию) 
						
						 
						 | 
						
						 
						They
						were granted a
						loan.
						 
						
						Им был дан (предоставлен) заем
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						offer 
						
						 
						
						предлагать
						 
						 | 
						
						 
						Не
						was offered some
						interesting work. 
						 
						
						Ему предложили интересную
						работу.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						pay 
						
						 
						
						платить
						 
						 | 
						
						 
						They
						are paid twice a month.
						 
						
						Им
						платят два раза в месяц.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						promise 
						
						 
						
						обещать
						
						 
						 | 
						
						 
						I
						was promised
						this book.
						 
						
						Мне
						обещали эту книгу.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						show 
						
						 
						
						показывать
						 
						 | 
						
						 
						We were shown
						some interesting diagrams.
						 
						
						Нам
						показали интересные диаграммы.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						tell
						 
						
						рассказывать,
						говорить
						 
						 | 
						
						 
						We
						were told the news yesterday.
						 
						
						Нам
						рассказали эту новость вчера.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						teach
						 
						
						преподавать
						 
						 | 
						
						 
						They
						are taught French at school.
						 
						
						Им
						преподают французскйй язык в школе.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Примечание.
			Если сказуемым действительного
			оборота служит один из глаголов to
			explain, to dictate, to suggest, to announce и т. д., после
			которых косвенное дополнение (отвечающее
			на вопрос to whom? кому?)
			употребляется только с предлогом to,
			то косвенное дополнение может служить
			подлежащим страдательного оборота.
			Так, действительному обороту The
			teacher explained the rule to us. Преподаватель
			объяснил нам это правило соответствует
			только один страдательный оборот,
			подлежащим которого служит прямое
			дополнение действительного оборота.
			The rule was explained to us. Оборот
			же We were explained the rule невозможен.
			 
			
			 
			 
			
			16.
			Перевод на русский язык
			страдательных оборотов этого типа во
			всех временах:
			 
			
				
				
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Present Indefinite:
						 
						 | 
						
						 
						We are
						often shown
						new films.
						 
						 | 
						
						 
						Нам
						часто показывают новые фильмы.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Past Indefinite:
						 
						 | 
						
						 
						We
						were shown a new film yesterday.
						 
						 | 
						
						 
						1.
						Нам показали
						 
						
						2. Нам
						показывали
						 
						 | 
						
						 
						новый
						 
						
						фильм
						 
						
						вчера.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future Indefinite:
						 
						 | 
						
						 
						We
						shall be shown a new film.
						 
						 | 
						
						 
						Нам
						покажут новый фильм.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future
						Indefinite in the Past:
						 
						 | 
						
						 
						She said that we
						should be shown a new film.
						 
						 | 
						
						 
						Она
						сказала, что нам покажут новый
						фильм.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Present
						Continuous:
						 
						 | 
						
						 
						We
						are being shown a new film.
						 
						 | 
						
						 
						Нам
						показывают
						новый фильм (сейчас).
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Past Continuous:
						 
						 | 
						
						 
						We were being shown
						a new film when he
						came.
						 
						 | 
						
						 
						Нам
						показывали новый фильм, когда он
						пришел.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Present
						Perfect:
						 
						 | 
						
						 
						We
						have just been
						shown a new film.
						 
						 | 
						
						 
						Нам
						только что показали новый фильм.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Past
						Perfect:
						 
						 | 
						
						 
						We
						had been shown a new film before he came.
						 
						 | 
						
						 
						Нам показали новый фильм,
						до того как он пришел.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future Perfect:
						 
						 | 
						
						 
						We shall have been shown a new film before
						he leaves.
						 
						 | 
						
						 
						Нам покажут новый фильм,
						до того как он уйдет.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future
						Perfect in the Past:
						 
						 | 
						
						 
						She said that we should have been shown a
						new film before he left.
						 
						 | 
						
						 
						Она сказала, что нам покажут
						новый фильм, до того как он уйдет.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			17.   Кроме прямого и
			беспредложного косвенного дополнения
			действительного оборота, подлежащим
			параллельного страдательного оборота
			может стать и предложное
			косвенное дополнение.
			При этом предлог сохраняет свое место
			после глагола и получает ударение:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Действительный
						оборот
						 
						 | 
						
						 
						Страдательный
						оборот
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						They
						laughed at
						him.
						 
						
						Они
						смеялись над ним.
						 
						 | 
						
						 
						Не was
						laughed at.
						 
						
						Над ним смеялись.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						We
						sent for the doctor.
						 
						
						Мы послали за доктором.
						 
						 | 
						
						 
						The
						doctor
						was sent for.
						 
						
						За
						доктором послали.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    В русском
			языке такие страдательные обороты
			невозможны. Если дополнение с предлогом
			by отсутствует,
			что часто имеет место в страдательных
			оборотах этого типа, они переводятся
			на русский язык неопределенно-личными
			оборотами: Не was laughed at. Над
			ним смеялись. Если же дополнение
			имеется, то страдательные обороты этого
			типа переводятся соответствующими
			русскими действительными оборотами:
			Не was laughed at by the boys. Мальчики
			смеялись над ним.
			 
			
			18.   Предложное косвенное дополнение может
			стать подлежащим страдательного оборота
			не при всех глаголах. К числу наиболее
			употребительных глаголов, с которыми
			возможны такие страдательные обороты,
			относятся:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						to
						account for
						 
						
						объяснять
						что-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						The
						late arrival of the steamer is
						accounted for by a storm on the sea.
						 
						
						Поздний
						приход парохода объясняется бурей на
						море.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						agree upon
						 
						
						договориться
						 
						 | 
						
						 
						The
						terms were agreed upon.
						 
						
						Об
						условиях договорились.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						allude to
						 
						
						намекать
						на, касаться чего-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						The
						question is alluded to
						in this article.
						 
						
						Этого
						вопроса касаются в этой статье.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						arrive at
						 
						
						достигать
						чего-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						We
						hope that an agreement will be
						arrived at.
						 
						
						Мы
						надеемся, что будет достигнуто
						соглашение.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						comment upon
						 
						
						комментировать
						что-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						This
						event is commented upon
						in today’s newspapers.
						 
						
						Это
						событие комментируется в сегодняшних
						газетах.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						depend on
						 
						
						полагаться
						на
						 
						 | 
						
						 
						This
						man can be depended on.
						 
						
						На
						этого человека можно положиться.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to dispose of
						 
						
						реализовать, ликвидировать
						что- нибудь
						 
						 | 
						
						 
						The
						goods could not be disposed of in
						a short time.
						 
						
						Товары
						не могли быть реализованы в короткий
						срок.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						insist on (upon)
						 
						
						настаивать
						на 
						
						 
						 | 
						
						 
						These
						terms were insisted upon.
						 
						
						На этих условиях настаивали.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						interfere with
						 
						
						мешать чему-нибудь,
						кому-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						He
						should not be interfered with. 
						
						 
						
						Ему
						не следует мешать.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						laugh at 
						
						 
						
						смеяться
						над
						 
						 | 
						
						 
						Не was
						laughed at.
						 
						
						Над ним смеялись.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						listen to
						 
						
						слушать
						кого-нибудь, что-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						Не was
						listened to attentively.
						 
						
						Его слушали внимательно.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						look at 
						
						 
						
						смотреть
						на 
						
						 
						 | 
						
						 
						She
						was looked at with
						surprise. 
						
						 
						
						На
						нее посмотрели с удивлением. 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						provide for
						 
						
						предусматривать
						что-нибудь
						 
						 | 
						
						 
						Payment
						in cash is provided for
						by the contract.
						 
						
						Платеж
						наличными предусмотрен договором.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to refer to
						 
						
						ссылаться
						на
						 
						 | 
						
						 
						This
						book is often
						referred to.
						
						
						 
						
						На
						эту книгу часто ссылаются.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						rely on
						 
						
						полагаться
						на
						 
						 | 
						
						 
						This
						man can be relied on.
						 
						
						На
						этого человека можно положиться.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to speak of
						(about)
						 
						
						говорить
						о
						 
						 | 
						
						 
						The
						book is very much spoken of.
						
						
						 
						
						Об
						этой книге очень много говорят.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to send for
						 
						
						посылать за 
						
						 
						 | 
						
						 
						The
						doctor will be sent for
						at once. 
						
						 
						
						За
						доктором пошлют немедленно.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						take care of 
						
						 
						
						заботиться
						о 
						
						 
						 | 
						
						 
						His
						child is well taken care of.
						 
						
						О
						его ребенке хорошо заботятся. 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						lose sight of
						 
						
						терять
						из виду кого-нибудь, что- нибудь
						 
						 | 
						
						 
						At
						last the ship was lost sight of.
						
						
						 
						
						Наконец
						пароход скрылся из виду.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Примечание.
			В выражениях типа to take care
			(of), to lose sight (of) прямые дополнения
			care, sight тесно связаны с
			глаголами и составляют с ними одно
			смысловое целое. Поэтому эти дополнения
			не могут быть подлежащими страдательных
			оборотов. Так, например, нельзя сказать
			care is taken of, sight was lost of.
			 
			
			     
	
         
        Student  
			 
			
			19.
			Перевод на русский язык
			страдательных оборотов этого типа во
			всех временах:
			 
			
				
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Present
						Indefinite:
						 
						 | 
						
						 
						He
						is often sent for.
						 
						 | 
						
						 
						За ним
						часто посылают.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Past
						Indefinite:
						 
						 | 
						
						 
						He
						was sent for yesterday.
						 
						 | 
						
						 
						За
						ним послали вчера,
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future
						Indefinite:
						 
						 | 
						
						 
						He will be sent for
						tomorrow.
						 
						 | 
						
						 
						За
						ним пошлют завтра,
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future
						Indefinite in the Past
						 
						 | 
						
						 
						She
						said that he would be sent for.
						 
						 | 
						
						 
						Она
						сказала, что за ним пошлют.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Present Continuous:
						 
						 | 
						
						 
						He is being sent for.
						 
						 | 
						
						 
						За ним посылают (сейчас).
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Past Continuous:
						 
						 | 
						
						 
						He was being sent for
						when
						I came.
						 
						 | 
						
						 
						За ним посылали,
						когда я пришел.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Present Perfect:
						 
						 | 
						
						 
						He has
						just been
						sent for.
						 
						 | 
						
						 
						За ним
						только что послали.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Past Perfect:
						 
						 | 
						
						 
						He had been sent for
						before I
						came.
						 
						 | 
						
						 
						За ним послали до того,
						как я пришел.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future Perfect:
						 
						 | 
						
						 
						He will have been sent for
						before you come
						 
						 | 
						
						 
						За ним (уже) пошлют до
						того, как вы придете.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Future Perfect in the Past:
						 
						 | 
						
						 
						She said that he
						would have been sent for before you
						came.
						 
						 | 
						
						 
						Она сказала, что за ним
						(уже) пошлют до того, как вы придете.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    Примечание.
			Следует обратить внимание на перевод
			подобных страдательных оборотов в
			придаточных определительных предложениях.
			В этом случае русский предлог ставится
			перед относительным местоимением:
			
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						figures which have just been referred
						to were published in The
						Times last
						week.
						
						 
						 | 
						
						 
						Цифры,
						на которые только что ссылались,
						были опубликованы в «Таймс» на прошлой
						неделе. 
						
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						terms which were insisted upon could not be accepted.
						
						 
						 | 
						
						 
						Условия,
						на которых настаивали, не могли
						быть приняты.
						
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Особую
			трудность представляет перевод причастных
			оборотов, заменяющих такие придаточные
			предложения. В этом случае причастные
			обороты следует переводить на русский
			язык придаточными предложениями:
			
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						figures just referred to
						were published in The Times
						last week.
						
						 
						 | 
						
						 
						Цифры,
						на которые только что ссылались,
						были опубликованы в «Таймс» на прошлой
						неделе.
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						terms insisted upon could not be accepted.
						
						 
						 | 
						
						 
						Условия,
						на которых настаивали, не могли
						быть приняты.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			 
			
			20.   Как было указано выше, в английском
			языке имеется ряд глаголов, которые
			являются переходными, т. е. требуют
			прямого дополнения, в то время как
			соответствующие русские глаголы являются
			непереходными.
			 
			
			    К
			таким глаголам относятся:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						to affect
						(somebody, something)
						 
						 | 
						
						 
						влиять
						(на кого-л., что-л.)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to answer
						(something)
						 
						 | 
						
						 
						отвечать
						(на что-л.)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to attend
						(something)
						 
						 | 
						
						 
						присутствовать
						(на чем-л.) 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to enjoy
						(something)
						 
						 | 
						
						 
						получать
						удовольствие (от чего-л.)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to follow
						(somebody, something)
						 
						 | 
						
						 
						следовать
						(за кем-л., чем-л.) 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to join
						(somebody, something)
						 
						 | 
						
						 
						присоединяться
						(к кому-л., чему-л.)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						need (somebody, something)
						 
						 | 
						
						 
						нуждаться
						(в ком-л., чем-л.) 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						to
						watch (somebody, something)
						 
						 | 
						
						 
						следить
						(за кем-л., чем-л.)
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Употребление
			этих глаголов в страдательных оборотах
			представляет трудность для учащихся,
			поскольку соответствующие русские
			глаголы, являясь непереходными, не могут
			употребляться в страдательных оборотах.
			Страдательные обороты с такими глаголами
			переводятся на русский язык соответствующими
			действительными оборотами:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Действительный
						оборот
						 
						 | 
						
						 
						Страдательный
						оборот
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						A
						letter followed the telegram.
						 
						 | 
						
						 
						The
						telegram was followed by letter.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						За
						телеграммой последовало письмо.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						A
						great number of students attended the lecture.
						 
						 | 
						
						 
						The
						lecture was attended by a great number of students.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						На
						лекции присутствовало большое
						количество студентов.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Heavy
						storms affected shipping.
						 
						 | 
						
						 
						Shipping
						was affected by heavy storms.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Сильные
						бури повлияли на судоходство.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			При отсутствии
			дополнения с предлогом by
			такие страдательные обороты
			переводятся на русский язык
			неопределенно-личными оборотами, которые
			начинаются с предложного дополнения:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Your
						help is needed.
						 
						 | 
						
						 
						В
						вашей помощи нуждаются.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						football match was watched
						with interest.
						 
						 | 
						
						 
						За
						футбольным состязанием следили с
						интересом.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			СТРАДАТЕЛЬНЫЕ
			ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT
			 
			
			21.    
			Обороты, состоящие из местоимения it
			с глаголом в страдательном залоге
			— it is said, it was said, it is
			reported, it was reported и т.
			п. — соответствуют русским
			неопределенно-личным оборотам типа
			говорят, говорила, сообщают, сообщали
			и т. п. В таких оборотах it
			играет роль формального подлежащего
			и не имеет самостоятельного значения:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It
						is reported that the delegation has
						left Moscow.
						 
						 | 
						
						 
						Сообщают,
						что делегация выехала из Москвы.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						It
						was expetted that he would return
						soon.
						 
						 | 
						
						 
						Ожидали,
						что он скоро вернется.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						It
						is known that there are rich
						deposits of coal in that district.
						 
						 | 
						
						 
						Известно,
						что в этом районе имеются богатые
						залежи угля.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			    При наличии
			as со
			значением как перед оборотами такого
			типа it опускается: as
			was expected как ожидали, as
			was to be expected как
			следовало ожидать, as is
			believed как полагают.
			 
			
			Примечание.
			Сложно-подчиненные предложения, в
			которых главное предложение выражено
			страдательным оборотом с it,
			часто заменяются простыми предложениями
			с оборотом «именительный падеж с
			инфинитивом»:
			
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It
						is reported that the delegation has left Moscow.
						
						 
						 | 
						
						 
						 
						 
						
						Сообщают, что делегация уехала
						из Москвы.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						delegation is reported to have left Moscow.
						
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			 
			
			 
			 |