Passive form-4 (Пассивная форма)


.............................................................................................................................................................................................................................................................................................

 ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

14.   В русском языке при превращении действительного оборота в страдательный только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:

Мой друг написал эту статью.

Эта статья написана моим другом.

    В английском же языке при наличии двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота:

Действительный оборот

Страдательный оборот

My brother showed me a new dictionary.

I was shown a new dictionary (by my brother).

    В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.

    Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой — с косвенным.

    Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным:

Действительный оборот

Страдательный оборот

They showed us a new film.

Student
Student

Они показали нам новый фильм.

 1. We were shown a new film.

    Нам показали новый фильм.

2. A new film was shown (to) us.

    Нам был показан новый фильм.

I gave him an English magazine.

Я дал ему английский журнал.

1. Не was given an English magazine.

    Ему дали английский журнал.

2. An English magazine was given (to) him.

    Ему был дан английский журнал.

    Примечание. После глагола в страдательном залоге может употребляться как беспредложное косвенное дополнение, так в дополнение с предлогом to:

The documents were sent (to) the manager yesterday.

Документы были посланы заведующему вчера.

Когда на дополнение делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:

The letter was given to me (and not to him).

Письмо было дано мне (а не ему).


15.   Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах.

    К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to give

давать

He was given a ticket to the concert.

Ему дали билет на концерт.

to grant

давать, предоставлять (заем, субсидию)

They were granted a loan.

Им был дан (предоставлен) заем

to offer

предлагать

Не was offered some interesting work.

Ему предложили интересную работу.

to pay

платить

They are paid twice a month.

Им платят два раза в месяц.

to promise

обещать

I was promised this book.

Мне обещали эту книгу.

to show

показывать

We were shown some interesting diagrams.

Нам показали интересные диаграммы.

to tell

рассказывать, говорить

We were told the news yesterday.

Нам рассказали эту новость вчера.

to teach

преподавать

They are taught French at school.

Им преподают французскйй язык в школе.

    Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т. д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to, то косвенное дополнение может служить подлежащим страдательного оборота. Так, действительному обороту The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил нам это правило соответствует только один страдательный оборот, подлежащим которого служит прямое дополнение действительного оборота. The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.

 

16. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

We are often shown new films.

Нам часто показывают новые фильмы.

Past Indefinite:

We were shown a new film yesterday.

1. Нам показали

2. Нам показывали

новый

фильм

вчера.

Future Indefinite:

We shall be shown a new film.

Нам покажут новый фильм.

Future Indefinite in the Past:

She said that we should be shown a new film.

Она сказала, что нам покажут новый фильм.

Present Continuous:

We are being shown a new film.

Нам показывают новый фильм (сейчас).

Past Continuous:

We were being shown a new film when he came.

Нам показывали новый фильм, когда он пришел.

Present Perfect:

We have just been shown a new film.

Нам только что показали новый фильм.

Past Perfect:

We had been shown a new film before he came.

Нам показали новый фильм, до того как он пришел.

Future Perfect:

We shall have been shown a new film before he leaves.

Нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.

Future Perfect in the Past:

She said that we should have been shown a new film before he left.

Она сказала, что нам покажут новый фильм, до того как он уйдет.


17.   Кроме прямого и беспредложного косвенного дополнения действительного оборота, подлежащим параллельного страдательного оборота может стать и предложное косвенное дополнение. При этом предлог сохраняет свое место после глагола и получает ударение:

Действительный оборот

Страдательный оборот

They laughed at him.

Они смеялись над ним.

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

We sent for the doctor.

Мы послали за доктором.

The doctor was sent for.

За доктором послали.

    В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто имеет место в страдательных оборотах этого типа, они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Не was laughed at. Над ним смеялись. Если же дополнение имеется, то страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Не was laughed at by the boys. Мальчики смеялись над ним.

18.   Предложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:

to account for

объяснять что-нибудь

The late arrival of the steamer is accounted for by a storm on the sea.

Поздний приход парохода объясняется бурей на море.

to agree upon

договориться

The terms were agreed upon.

Об условиях договорились.

to allude to

намекать на, касаться чего-нибудь

The question is alluded to in this article.

Этого вопроса касаются в этой статье.

to arrive at

достигать чего-нибудь

We hope that an agreement will be arrived at.

Мы надеемся, что будет достигнуто соглашение.

to comment upon

комментировать что-нибудь

This event is commented upon in today’s newspapers.

Это событие комментируется в сегодняшних газетах.

to depend on

полагаться на

This man can be depended on.

На этого человека можно положиться.

to dispose of

реализовать, ликвидировать что- нибудь

The goods could not be disposed of in a short time.

Товары не могли быть реализованы в короткий срок.

to insist on (upon)

настаивать на

These terms were insisted upon.

На этих условиях настаивали.

to interfere with

мешать чему-нибудь, кому-нибудь

He should not be interfered with.

Ему не следует мешать.

to laugh at

смеяться над

Не was laughed at.

Над ним смеялись.

to listen to

слушать кого-нибудь, что-нибудь

Не was listened to attentively.

Его слушали внимательно.

to look at

смотреть на

She was looked at with surprise.

На нее посмотрели с удивлением.

to provide for

предусматривать что-нибудь

Payment in cash is provided for by the contract.

Платеж наличными предусмотрен договором.

to refer to

ссылаться на

This book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

to rely on

полагаться на

This man can be relied on.

На этого человека можно положиться.

to speak of (about)

говорить о

The book is very much spoken of.

Об этой книге очень много говорят.

to send for

посылать за

The doctor will be sent for at once.

За доктором пошлют немедленно.

to take care of

заботиться о

His child is well taken care of.

О его ребенке хорошо заботятся.

to lose sight of

терять из виду кого-нибудь, что- нибудь

At last the ship was lost sight of.

Наконец пароход скрылся из виду.

Примечание. В выражениях типа to take care (of), to lose sight (of) прямые дополнения care, sight тесно связаны с глаголами и составляют с ними одно смысловое целое. Поэтому эти дополнения не могут быть подлежащими страдательных оборотов. Так, например, нельзя сказать care is taken of, sight was lost of.

     

Student
Student

19. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:

Present Indefinite:

He is often sent for.

За ним часто посылают.

Past Indefinite:

He was sent for yesterday.

За ним послали вчера,

Future Indefinite:

He will be sent for tomorrow.

За ним пошлют завтра,

Future Indefinite in the Past

She said that he would be sent for.

Она сказала, что за ним пошлют.

Present Continuous:

He is being sent for.

За ним посылают (сейчас).

Past Continuous:

He was being sent for when I came.

За ним посылали, когда я пришел.

Present Perfect:

He has just been sent for.

За ним только что послали.

Past Perfect:

He had been sent for before I came.

За ним послали до того, как я пришел.

Future Perfect:

He will have been sent for before you come

За ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

Future Perfect in the Past:

She said that he would have been sent for before you came.

Она сказала, что за ним (уже) пошлют до того, как вы придете.

    Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением:

The figures which have just been referred to were published in The Times last week.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Таймс» на прошлой неделе.

The terms which were insisted upon could not be accepted.

Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

Особую трудность представляет перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:

The figures just referred to were published in The Times last week.

Цифры, на которые только что ссылались, были опубликованы в «Таймс» на прошлой неделе.

The terms insisted upon could not be accepted.

Условия, на которых настаивали, не могли быть приняты.

 

20.   Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т. е. требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие русские глаголы являются непереходными.

    К таким глаголам относятся:

to affect (somebody, something)

влиять (на кого-л., что-л.)

to answer (something)

отвечать (на что-л.)

to attend (something)

присутствовать (на чем-л.)

to enjoy (something)

получать удовольствие (от чего-л.)

to follow (somebody, something)

следовать (за кем-л., чем-л.)

to join (somebody, something)

присоединяться (к кому-л., чему-л.)

to need (somebody, something)

нуждаться (в ком-л., чем-л.)

to watch (somebody, something)

следить (за кем-л., чем-л.)

Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляет трудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах. Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский язык соответствующими действительными оборотами:

Действительный оборот

Страдательный оборот

A letter followed the telegram.

The telegram was followed by letter.

За телеграммой последовало письмо.

A great number of students attended the lecture.

The lecture was attended by a great number of students.

На лекции присутствовало большое количество студентов.

Heavy storms affected shipping.

Shipping was affected by heavy storms.

Сильные бури повлияли на судоходство.

При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:

Your help is needed.

В вашей помощи нуждаются.

The football match was watched with interest.

За футбольным состязанием следили с интересом.


СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT

21.   Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. п. — соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа говорят, говорила, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It is reported that the delegation has left Moscow.

Сообщают, что делегация выехала из Москвы.

It was expetted that he would return soon.

Ожидали, что он скоро вернется.

It is known that there are rich deposits of coal in that district.

Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля.

    При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: as was expected как ожидали, as was to be expected как следовало ожидать, as is believed как полагают.

Примечание. Сложно-подчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинитивом»:

It is reported that the delegation has left Moscow.

 

Сообщают, что делегация уехала из Москвы.

The delegation is reported to have left Moscow.



 
 
 
< Пред.   След. >