.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Student Употребление
артикля и местоимений some
и any
с именами
существительными вещественными
15.
Имена существительные вещественные
могут употребляться без артикля, с
местоимениями some, any
и с определенным артиклем.
16.
Имена существительные вещественные
употребляются без артикля:
1.
Когда речь идет о
веществе в общем смысле, т. е. о веществе,
как таковом:
Water is
necessary for life.
|
Вода необходима для жизни.
|
Many ships with
grain, coal, oil
and other cargoes come to Moscow along
the Moscow Canal.
|
Много судов с зерном, углем,
нефтью и другими грузами прибывает в
Москву по каналу имени Москвы.
|
Salt
can be obtained from sea water.
|
Соль можно добывать из морской
воды.
|
I like milk.
|
Я люблю молоко.
|
2.
Когда одно вещество
противопоставляется другому веществу.
Другое вещество может не быть упомянуто,
а только подразумеваться:
Which do you prefer: tea or coffee?
|
Что вы предпочитаете: чай или
кофе?
|
This steamer burns oil (and not coal).
|
Этот пароход употребляет
нефть в качестве горючего (а не уголь).
|
17.
Вещественные
существительные употребляются с
местоимениями some
и any,
когда речь идет о каком-то
неопределенном количестве, какой-то
части вещества. Some
употребляется в
утвердительных предложениях со значением
некоторое количество,
сколько-нибудь, a
any
в вопросительных
со значением сколько-
нибудь, а также в
отрицательных со значением нисколько.
Some и
any не
переводятся на русский язык отдельными
словами:
I
have
bought some
butter.
|
Я
купил масла.
|
Bring
me some
water.
|
Принесите
мне воды.
|
Isn’t
there any sugar in the sugar basin?
|
Разве
в сахарнице нет сахара?
|
There
isn’t any ink in the inkpot.
|
В
чернильнице нет чернил.
|
Кроме
some и
any, для
выражения неопределенного количества
вещества употребляются слова much
много, little
мало, a
little немного:
There
is very
much water
in the well.
|
В
колодце очень много воды.
|
He poured
very
little milk
into the glass.
|
Он налил очень
мало молока в стакан.
|
Примечание.
Употребление some
и any
представляет трудность
для учащихся, поскольку в русском языке
значение неопределенного количества
перед именами вещественными не выражается
отдельными словами, соответствующими
some и
any. Во
многих случаях неопределенное количество
вещества в русском языке выражается
формой родительного падежа:
Купите
хлеба.
|
Buy
some
bread.
|
Он
налил воды в стакан.
|
Не
poured some
water into
the glass.
|
Вы
купили сыру?
|
Have
you bought any cheese?
|
Часто,
однако, неопределенное количество
вещества не выражается формой родительного
падежа:
Есть
ли вода в бутылке?
|
Is
there any water
in the bottle?
|
У меня есть
хлеб и сыр.
|
I
have some bread
and (some)
cheese.
|
В
английском языке слова, выражающие
неопределенное количество, не могут
быть опущены. Если в предложении Buy
some bread опустить
some, то
речь будет идти не о неопределенном
количестве, а об одном веществе,
противопоставляемом другому веществу.
Buy bread
означает Купите
хлеб, т. е. именно хлеб, а не что-нибудь
другое.
Аналогично,
если опустить any
в вопросе Is
there any water in the bottle?, то
изменится смысл вопроса. Is
there water in the bottle? означает
в бутылке вода?, т. е. вода ли там или
какая-нибудь другая жидкость.
18.
Вещественные существительные
употребляются с опредеенным артиклем,
когда речь идет об определенном количестве
данного вещества, а именно:
1.
Когда
из ситуации или контекста ясно, о каком
именно количестве вещества идет речь.
В этом случае говорящий имеет в виду
все количество вещества, имеющееся в
данной обстановке:
Pass
me the
bread,
please.
|
Передайте
мне хлеб, пожалуйста.
(Речь
идет о хлебе, находящемся на столе.
Ср.: Pass me
some bread, please. Передайте
мне хлеба.)
|
Bring
the milk
from
the kitchen.
|
Принесите молоко
из кухни. (Речь идет о всем молоке,
находящемся на кухне. Ср.: Bring
me some milk from the kitchen. Принесите
мне молока из кухни.)
|
The
meat was
quite cold.
|
Мясо было совсем
холодное. (Имеется в виду мясо, поданное
к столу)
|
We shall
ship the
ore
next week.
|
Мы отгрузим руду
на следующей неделе.(Речь идет об
определенном количестве руды,
предназначенном к отгрузке.)
|
2. Когда
некоторое количество вещества, уже
названное ранее, снова упоминается в
беседе или тексте:
I bought
some
cheese and
some
butter.
The
cheese
was
not very good, but
the butter was
excellent.
|
Я купил сыру и масла. Сыр был
не очень хороший, но масло было
превосходное.
|
The waiter
brought me some tea and some milk. I drank
the tea but did not drink the milk.
|
Официант принес мне чаю и
молока. Я выпил чаи, но
не выпил молоко.
|
3.
Перед названием вещества,
имеющим при себе определение, служащее
для выделения определенного количества
вещества из всего вещества данного
рода, существующего в природе, т. е.
индивидуализирующее определение (ср.
§ 9, п. 1):
The ore discovered by the expedition is of a high quality.
|
Руда, найденная экспедицией,
высокого качества.
|
The
steel used in the construction of this bridge was
produced at the Magnitogorsk plant.
|
Сталь, использованная в
строительстве этого моста, была
выплавлена на Магнитогорском заводе.
|
The
wafer in this river
is
very cold.
|
Вода в этой реке очень холодная.
|
19.
Если определение служит признаком,
по которому данное вещество выделяется
в особый вид или сорт вещества, т. е. если
определение является классифицирующим,
то существительное употребляется без
артикля (ср.# 9, п. 2):
Silk
which is used for the aviation industry
must be of the highest quality.
|
Шелк,
который используется в
авиационной
промышленности, должен быть самого
высокого качества.
|
Butter
which is made of boiled cream
tastes good.
|
Масло,
которое делается из кипяченых
сливок, приятно на вкус.
|
Water from a well
is always cold.
|
Вода из колодца
всегда холодная.
|
20.
Если определение служит для описания
вещества или сообщения о нем дополнительных
сведений, т. е. если определение является
описательным, то существительное
вещественное может употребляться без
артикля, с определенным артиклем или с
местоимениями some
и any на
основании общих правил, независимо от
наличия определения (ср. § 9, п. 3):
Bulgaria
exports tobacco,
which is one of the staple agricultural products of the country.
|
Болгария экспортирует табак,
который является одним из основных
сельскохозяйственных продуктов
страны.
|
She
brought the
tea, which we drank with great pleasure.
|
Она принесла чай, который мы
выпили с большим удовольствием.
|
I have
bought some
silk, which I want to give my mother for a dress.
|
Я купил шелк, который я хочу
подарить матери на платье.
|
21.
Если определение
выражено прилагательным в превосходной
степени, то существительное употребляется
с определенным артиклем:
This is
the best
wine I
have ever drunk.
|
Это лучшее вино,
которое я когда-либо пил.
|
Student
22.
Если определение выражено прилагательным
в положительной или сравнительной
степени, то существительное может
употребляться без артикля, с определенным
артиклем или с местоимениями some
и any
на основании общих
правил, независимо от наличия
прилагательного:
I like
cold
milk.
|
Я люблю холодное
молоко.
|
I drank the cold milk she brought me.
|
Я выпил холодное молоко,
которое она мне принесла.
|
Give
me some
cold milk.
|
Дайте мне холодного молока.
|
I usually
drink sweeter
tea.
|
Я обычно пью более сладкий
чай.
|
Which
is the
sweeter wine?
|
Которое вино более сладкое?
|
I want
some
warmer water.
|
Мне нужна более теплая вода.
|
Примечание.
Употребление артикля с
именами существительными, которые,
обозначая различные сорта или виды
вещества, превратились в исчисляемые
существительные, подчиняется общим
правилам употребления артикля с
исчисляемыми существительными:
It is a very good wine.
|
Это очень хорошее вино.
|
I prefer Caucasian wines to
Crimean wines.
|
Я предпочитаю кавказские
вина крымским.
|
This is an oil which is used for
lubricating small bearings.
|
Это масло, которое используется
для смазки небольших подшипников.
|
Russia exports lubricating oils.
|
Россия экспортирует смазочные
масла.
|
Употребление
артикля и местоимений some
и any
с именами
существительными отвлеченными
23.
Существительные отвлеченные — названия
признаков действий, состояний, чувств,
явлений, наук, искусств и т. п. — могут
употребляться без артикля, с определенным
артиклем, с местоимениями some
и any,
а иногда также с
неопределенным артиклем.
24.
Существительные отвлеченные употребляются
без артикля, когда они выражают отвлеченные
понятия в общем смысле:
Knowledge
is power.
|
Знание
— сила.
|
I like music.
|
Я
люблю музыку.
|
I shall do it
with pleasure.
|
Я
это сделаю с удовольствием.
|
She
teaches geography at
school.
|
Она
преподает в школе географию.
|
25.
Существительные
отвлеченные употребляются с определенным
артиклем, когда они имеют при себе
определение, служащее для того, чтобы
отнести данный признак, состояние,
чувство и т. п. к какому-либо лицу или
предмету:
The
honour of our country
is
very dear to us.
|
Честь нашей родины
нам очень дорога.
|
To the joy of his friends he recovered very
quickly.
|
К радости своих друзей, он
очень быстро выздоровел.
|
We
study the
geography of our country.
|
Мы изучаем географию нашей
страны.
|
I like
the
music of this ballet.
|
Мне нравится музыка этого
балета.
|
26.
Существительные отвлеченные употребляются
с местоимениями some
и any,
когда речь идет о
неопределенной степени качества, степени
проявления чувства и т. п. Some
употребляется в
утвердительных предложениях со значением
некоторый,
a any
в вопросительных
предложениях со значением какой-нибудь
и в отрицательных со значением никакой:
The
news caused some
excitement.
|
Эта новость вызвала некоторое
волнение.
|
There is some difference between these two
samples.
|
Между этими двумя образцами
имеется некоторая разница.
|
He did not show any fear.
|
Он не проявил никакого страха.
|
Is there any hope that he will recover?
|
Есть ли какая-нибудь
надежда на то, что он
выздоровеет?
|
27.
Существительные отвлеченные могут
употребляться и с неопределенным
артиклем, когда речь идет о разновидности
качества или чувства. В этом случае
существительное обычно имеет при себе
определение, а неопределенный артикль
имеет значение a kind of,
such такого рода,
такой:
Не showed
a
patience
(a kind of patience, such patience) that I had never expected of
him.
Ср.: You
must learn patience.
|
Он проявил терпение (такого
рода, такое терпение), которого я от
него не ожидал.
Вы должны учиться терпению.
|
He opened the letter with an excitement (a
kind of excitement, such excitement) that he could not conceal.
Ср.: This telegram caused excitement.
|
Он открыл письмо с волнением(-
такого рода, таким волнением), которого
он не мог скрыть.
Эта телеграмма вызвала
волнение.
|
The Russian troops displayed a
courage (such
courage) which amazed the whole world.
Ср.: Courage
was his main quality.
|
Российские войска проявили
храбрость (такую храбрость), которая
поразила весь мир.
Храбрость была его основным
качеством.
|
He spoke with an
enthusiasm (such
enthusiasm) which inspired us all
Ср.: He spoke about his work
with enthusiasm.
|
Он говорил с энтузиазмом
(таким энтузиазмом), который нас всех
воодушевил.
Он говорил о своей работе с
энтузиазмом.
|
There was an unusual warmth in his words (a
warmth that was unusual to him).
Cp.: He spoke with warmth
about his friend.
|
В его словах, была необычная
теплота (теплота, которая была для
него необычна).
Он говорил с теплотой о своем
друге.
|
Примечание.
Употребление артикля с
существительными отвлеченными, которые
употреблены в конкретном значении в
качестве существительных исчисляемых,
подчиняется общим правилам употребления
артикля с исчисляемыми существительными:
This
is a striking thought.
|
Это поразительная мысль.
|
The
thought of going to his
native town filled him with excitement.
|
Мысль о поездке в родной город
приводила его в волнение.
|
The thoughts which he expressed on the
subject are very interesting.
|
Мысли, которые он высказал
по этому вопросу, очень интересны.
|
Однако
некоторые отвлеченные существительные,
как permission
разрешение,
advice
совет, советы,
information
сведения, сообщения
и другие, употребленные в конкретном
значении, остаются неисчисляемыми и не
употребляются с неопределенным артиклем:
Не received
permission
to visit that plant.
|
Он получил разрешение посетить
этот завод.
|
He sent us important information on the
state of the market.
|
Он прислал нам важные сведения
о положении рынка.
|
He readily gives advice to everybody who
asks him for it.
|
Он охотно дает советы каждому,
кто к нему обращается.
|
|