| 
			 
			.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................         
			 
			
			
	
         
        Student  Употребление
			артикля и местоимений some
			и any
			с именами
			существительными вещественными
			 
			
			 
			 
			
			 
			
			15.
			Имена существительные вещественные
			могут употребляться без артикля, с
			местоимениями some, any
			и с определенным артиклем.
			 
			
			 
			 
			
			16.
			  Имена существительные вещественные
			употребляются без артикля:
			 
			
			1.
			Когда речь идет о
			веществе в общем смысле, т. е. о веществе,
			как таковом:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Water is
						necessary for life.
						 
						 | 
						
						 
						Вода необходима для жизни.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Many ships with
						grain, coal, oil
						and other cargoes come to Moscow along
						the Moscow Canal.
						 
						 | 
						
						 
						Много судов с зерном, углем,
						нефтью и другими грузами прибывает в
						Москву по каналу имени Москвы.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Salt
						can be obtained from sea water.
						 
						 | 
						
						 
						Соль можно добывать из морской
						воды.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I like milk.
						 
						 | 
						
						 
						Я люблю молоко.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			   2.
			Когда одно вещество
			противопоставляется другому веществу.
			Другое вещество может не быть упомянуто,
			а только подразумеваться:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Which do you prefer: tea or coffee?
						 
						 | 
						
						 
						Что вы предпочитаете: чай или
						кофе?
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						This steamer burns oil (and not coal).
						 
						 | 
						
						 
						Этот пароход употребляет
						нефть в качестве горючего (а не уголь).
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			17.
			Вещественные
			существительные употребляются с
			местоимениями some
			и any,
			когда речь идет о каком-то
			неопределенном количестве, какой-то
			части вещества. Some
			употребляется в
			утвердительных предложениях со значением
			некоторое количество,
			сколько-нибудь, a
			any
			в вопросительных
			со значением сколько-
			нибудь, а также в
			отрицательных со значением нисколько.
			Some и
			any не
			переводятся на русский язык отдельными
			словами:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						I
						have
						bought some
						butter.
						 
						 | 
						
						 
						Я
						купил масла.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Bring
						me some
						water.
						 
						 | 
						
						 
						Принесите
						мне воды.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Isn’t
						there any sugar in the sugar basin?
						 
						 | 
						
						 
						Разве
						в сахарнице нет сахара?
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						There
						isn’t any ink in the inkpot.
						 
						 | 
						
						 
						В
						чернильнице нет чернил.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Кроме
			some и
			any, для
			выражения неопределенного количества
			вещества употребляются слова much
			много, little
			мало, a
			little немного:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						There
						is very
						much water
						in the well.
						 
						 | 
						
						 
						 В
						колодце очень много воды.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He poured
						very
						little milk
						into the glass.
						 
						 | 
						
						 
						Он налил очень
						мало молока в стакан.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Примечание.
			Употребление some
			и any
			представляет трудность
			для учащихся, поскольку в русском языке
			значение неопределенного количества
			перед именами вещественными не выражается
			отдельными словами, соответствующими
			some и
			any. Во
			многих случаях неопределенное количество
			вещества в русском языке выражается
			формой родительного падежа:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Купите
						хлеба.
						 
						 | 
						
						 
						Buy
						some
						bread.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Он
						налил воды в стакан.
						 
						 | 
						
						 
						Не
						poured some
						water into
						the glass.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Вы
						купили сыру?
						 
						 | 
						
						 
						Have
						you bought any cheese?
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Часто,
			однако, неопределенное количество
			вещества не выражается формой родительного
			падежа:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Есть
						ли вода в бутылке?
						 
						 | 
						
						 
						Is
						there any water
						in the bottle?
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						У меня есть
						хлеб и сыр.
						 
						 | 
						
						 
						I
						have some bread
						and (some)
						cheese.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			В
			английском языке слова, выражающие
			неопределенное количество, не могут
			быть опущены. Если в предложении Buy
			some bread опустить
			some, то
			речь будет идти не о неопределенном
			количестве, а об одном веществе,
			противопоставляемом другому веществу.
			Buy bread
			означает Купите
			хлеб, т. е. именно хлеб, а не что-нибудь
			другое.
			 
			
			Аналогично,
			если опустить any
			в вопросе Is
			there any water in the bottle?, то
			изменится смысл вопроса. Is
			there water in the bottle? означает
			в бутылке вода?, т. е. вода ли там или
			какая-нибудь другая жидкость.
			 
			
			 
			 
			
			18.
			Вещественные существительные
			употребляются с опредеенным артиклем,
			когда речь идет об определенном количестве
			данного вещества, а именно:
			 
			
			1.
			 Когда
			из ситуации или контекста ясно, о каком
			именно количестве вещества идет речь.
			В этом случае говорящий имеет в виду
			все количество вещества, имеющееся в
			данной обстановке:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Pass
						me the
						bread,
						please.
						 
						 | 
						
						 
						Передайте
						мне хлеб, пожалуйста.
						 
						
						(Речь
						идет о хлебе, находящемся на столе.
						Ср.: Pass me
						some bread, please. Передайте
						мне хлеба.)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Bring
						the milk
						from
						the kitchen.
						 
						 | 
						
						 
						Принесите молоко
						из кухни. (Речь идет о всем молоке,
						находящемся на кухне. Ср.: Bring
						me some milk from the kitchen. Принесите
						мне молока из кухни.)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						meat was
						quite cold.
						 
						 | 
						
						 
						Мясо было совсем
						холодное. (Имеется в виду мясо, поданное
						к столу)
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						We shall
						ship the
						ore
						next week.
						 
						 | 
						
						 
						Мы отгрузим руду
						на следующей неделе.(Речь идет об
						определенном количестве руды,
						предназначенном к отгрузке.)
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			   2.  Когда
			некоторое количество вещества, уже
			названное ранее, снова упоминается в
			беседе или тексте:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						I bought
						some
						cheese and
						some
						butter.
						The
						cheese
						was
						not very good, but
						the butter was
						excellent.
						 
						 | 
						
						 
						Я купил сыру и масла. Сыр был
						не очень хороший, но масло было
						превосходное.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The waiter
						brought me some tea and some milk. I drank
						the tea but did not drink the milk.
						 
						 | 
						
						 
						Официант принес мне чаю и
						молока. Я выпил чаи, но
						не выпил молоко.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			   3.
			Перед названием вещества,
			имеющим при себе определение, служащее
			для выделения определенного количества
			вещества из всего вещества данного
			рода, существующего в природе, т. е.
			индивидуализирующее определение (ср.
			§ 9, п. 1):
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The ore discovered by the expedition is of a high quality.
						 
						 | 
						
						 
						Руда, найденная экспедицией,
						высокого качества.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						steel used in the construction of this bridge was
						produced at the Magnitogorsk plant.
						 
						 | 
						
						 
						Сталь, использованная в
						строительстве этого моста, была
						выплавлена на Магнитогорском заводе.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						wafer in this river
						is
						very cold.
						 
						 | 
						
						 
						Вода в этой реке очень холодная.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			 
			
			 
			
			19.
			Если определение служит признаком,
			по которому данное вещество выделяется
			в особый вид или сорт вещества, т. е. если
			определение является классифицирующим,
			то существительное употребляется без
			артикля (ср.# 9, п. 2):
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Silk
						which is used for the aviation industry
						must be of the highest quality.
						 
						 | 
						
						 
						Шелк,
						который используется в
						авиационной
						промышленности, должен быть самого
						высокого качества.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Butter
						which is made of boiled cream
						tastes good.
						 
						 | 
						
						 
						Масло,
						которое делается из кипяченых
						сливок, приятно на вкус.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Water from a well
						is always cold.
						 
						 | 
						
						 
						Вода из колодца
						всегда холодная.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			20.
						Если определение служит для описания
			вещества или сообщения о нем дополнительных
			сведений, т. е. если определение является
			описательным, то существительное
			вещественное может употребляться без
			артикля, с определенным артиклем или с
			местоимениями some
			и any на
			основании общих правил, независимо от
			наличия определения (ср. § 9, п. 3):
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Bulgaria
						exports tobacco,
						which is one of the staple agricultural products of the country.
						 
						 | 
						
						 
						Болгария экспортирует табак,
						который является одним из основных
						сельскохозяйственных продуктов
						страны.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						She
						brought the
						tea, which we drank with great pleasure.
						 
						 | 
						
						 
						Она принесла чай, который мы
						выпили с большим удовольствием.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I have
						bought some
						silk, which I want to give my mother for a dress.
						 
						 | 
						
						 
						Я купил шелк, который я хочу
						подарить матери на платье.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			 
			
			 
			
			21.
			Если определение
			выражено прилагательным в превосходной
			степени, то существительное употребляется
			с определенным артиклем:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						This is
						the best
						wine I
						have ever drunk.
						 
						 | 
						
						 
						Это лучшее вино,
						которое я когда-либо пил.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			
	
         
        Student   
			 
			
			 
			
			22.
			  Если определение выражено прилагательным
			в положительной или сравнительной
			степени, то существительное может
			употребляться без артикля, с определенным
			артиклем или с местоимениями some
			и any
			на основании общих
			правил, независимо от наличия
			прилагательного:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						I like
						cold
						milk.
						 
						 | 
						
						 
						Я люблю холодное
						молоко.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I drank the cold milk she brought me.
						 
						 | 
						
						 
						Я выпил холодное молоко,
						которое она мне принесла.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Give
						me some
						cold milk.
						 
						 | 
						
						 
						Дайте мне холодного молока.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I usually
						drink sweeter
						tea.
						 
						 | 
						
						 
						Я обычно пью более сладкий
						чай. 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Which
						is the
						sweeter wine?
						 
						 | 
						
						 
						Которое вино более сладкое?
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I want
						some
						warmer water.
						 
						 | 
						
						 
						Мне нужна более теплая вода.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Примечание.
			Употребление артикля с
			именами существительными, которые,
			обозначая различные сорта или виды
			вещества, превратились в исчисляемые
			существительные, подчиняется общим
			правилам употребления артикля с
			исчисляемыми существительными:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						It is a very good wine.
						 
						 | 
						
						 
						Это очень хорошее вино.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I prefer Caucasian wines to
						Crimean wines.
						 
						 | 
						
						 
						Я предпочитаю кавказские
						вина крымским.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						This is an oil which is used for
						lubricating small bearings.
						 
						 | 
						
						 
						Это масло, которое используется
						для смазки небольших подшипников.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Russia exports lubricating oils.
						 
						 | 
						
						 
						Россия экспортирует смазочные
						масла.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			 
			 
			
			 
			 
			
			Употребление
			артикля и местоимений some
			и any
			с именами
			существительными отвлеченными
			 
			
			 
			
			 
			
			23.
			Существительные отвлеченные — названия
			признаков действий, состояний, чувств,
			явлений, наук, искусств и т. п. — могут
			употребляться без артикля, с определенным
			артиклем, с местоимениями some
			и any,
			а иногда также с
			неопределенным артиклем.
			 
			
			 
			
			 
			
			24.
			 Существительные отвлеченные употребляются
			без артикля, когда они выражают отвлеченные
			понятия в общем смысле:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Knowledge
						is power.
						 
						 | 
						
						 
						Знание
						— сила.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I like music.
						 
						 | 
						
						 
						Я
						люблю музыку.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I shall do it
						with pleasure.
						 
						 | 
						
						 
						Я
						это сделаю с удовольствием. 
						
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						She
						teaches geography at
						school.
						 
						 | 
						
						 
						Она
						преподает в школе географию.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			25.
			Существительные
			отвлеченные употребляются с определенным
			артиклем, когда они имеют при себе
			определение, служащее для того, чтобы
			отнести данный признак, состояние,
			чувство и т. п. к какому-либо лицу или
			предмету:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						honour of our country
						is
						very  dear to us.
						 
						 | 
						
						 
						Честь нашей родины
						нам очень дорога.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						To the joy of his friends he recovered very
						quickly.
						 
						 | 
						
						 
						К радости своих друзей, он
						очень быстро выздоровел.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						We
						study the
						geography of our country.
						 
						 | 
						
						 
						Мы изучаем географию нашей
						страны.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						I like
						the
						music of this ballet.
						 
						 | 
						
						 
						Мне нравится музыка этого
						балета.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			
			 
			
			26.
			  Существительные отвлеченные употребляются
			с местоимениями some
			и any,
			когда речь идет о
			неопределенной степени качества, степени
			проявления чувства и т. п. Some
			употребляется в
			утвердительных предложениях со значением
			некоторый,
			a any
			в вопросительных
			предложениях со значением какой-нибудь
			и в отрицательных со значением никакой:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						The
						news caused some
						excitement.
						 
						 | 
						
						 
						Эта новость вызвала некоторое
						волнение.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						There is some difference between these two
						samples.
						 
						 | 
						
						 
						Между этими двумя образцами
						имеется некоторая разница.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He did not show any fear.
						 
						 | 
						
						 
						Он не проявил никакого страха.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						Is there any hope that he will recover?
						 
						 | 
						
						 
						Есть ли какая-нибудь
						надежда на то, что он
						выздоровеет?
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			 
			
			 
			
			27.
			  Существительные отвлеченные могут
			употребляться и с неопределенным
			артиклем, когда речь идет о разновидности
			качества или чувства. В этом случае
			существительное обычно имеет при себе
			определение, а неопределенный артикль
			имеет значение a kind of,
			such такого рода,
			такой:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Не showed
						a
						patience
						(a kind of patience, such patience) that I had never expected of
						him.
						 
						
						Ср.: You
						must learn patience.
						 
						 | 
						
						 
						Он проявил терпение (такого
						рода, такое терпение), которого я от
						него не ожидал.
						 
						
						Вы должны учиться терпению.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He opened the letter with an excitement (a
						kind of excitement, such excitement) that he could not conceal.
						 
						
						Ср.: This telegram caused excitement.
						 
						 | 
						
						 
						Он открыл письмо с волнением(-
						такого рода, таким волнением), которого
						он не мог скрыть.
						 
						
						Эта телеграмма вызвала
						волнение.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The Russian troops displayed a
						courage (such
						courage) which amazed the whole world.
						 
						
						Ср.: Courage
						was his main quality.
						 
						 | 
						
						 
						Российские войска проявили
						храбрость (такую храбрость), которая
						поразила весь мир.
						 
						
						Храбрость была его основным
						качеством.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He spoke with an
						enthusiasm (such
						enthusiasm) which inspired us all
						 
						
						Ср.: He spoke about his work
						with enthusiasm.
						 
						 | 
						
						 
						Он говорил с энтузиазмом
						(таким энтузиазмом), который нас всех
						воодушевил.
						 
						
						Он говорил о своей работе с
						энтузиазмом.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						There was an unusual warmth in his words (a
						warmth that was unusual to him).
						 
						
						Cp.: He spoke with warmth
						about his friend.
						 
						 | 
						
						 
						В его словах, была необычная
						теплота (теплота, которая была для
						него необычна).
						 
						
						Он говорил с теплотой о своем
						друге.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Примечание.
			Употребление артикля с
			существительными отвлеченными, которые
			употреблены в конкретном значении в
			качестве существительных исчисляемых,
			подчиняется общим правилам употребления
			артикля с исчисляемыми существительными:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						This
						is a striking thought.
						 
						 | 
						
						 
						Это поразительная мысль.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The
						thought of going to his
						native town filled him with excitement. 
						
						 
						 | 
						
						 
						Мысль о поездке в родной город
						приводила его в волнение.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						The thoughts which he expressed on the
						subject are very interesting.
						 
						 | 
						
						 
						Мысли, которые он высказал
						по этому вопросу, очень интересны.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			Однако
			некоторые отвлеченные существительные,
			как permission
			разрешение,
			advice
			совет, советы,
			information
			сведения, сообщения
			и другие, употребленные в конкретном
			значении, остаются неисчисляемыми и не
			употребляются с неопределенным артиклем:
			 
			
				
				
				
				
					
						| 
						 
						Не received
						permission
						to visit that plant.
						 
						 | 
						
						 
						Он получил разрешение посетить
						этот завод.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He sent us important information on the
						state of the market.
						 
						 | 
						
						 
						Он прислал нам важные сведения
						о положении рынка.
						 
						 | 
					 
					
						| 
						 
						He readily gives advice to everybody who
						asks him for it.
						 
						 | 
						
						 
						Он охотно дает советы каждому,
						кто к нему обращается.
						 
						 | 
					 
				
			 
			
			 
			 
			
			 
			
			 
			 
			
			 
			 
			
			 
			 
			 |