Articles (explain)-4 (Артикли-объяснение)


.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................         

Student
Student
Употребление артикля и местоимений some и any с именами существительными вещественными



15. Имена существительные вещественные могут употребляться без артикля, с местоимениями some, any и с определенным артиклем.

 

16. Имена существительные вещественные употребляются без артикля:

1. Когда речь идет о веществе в общем смысле, т. е. о веществе, как таковом:

Water is necessary for life.

Вода необходима для жизни.

Many ships with grain, coal, oil and other cargoes come to Moscow along the Moscow Canal.

Много судов с зерном, углем, нефтью и другими грузами прибывает в Москву по каналу имени Москвы.

Salt can be obtained from sea water.

Соль можно добывать из морской воды.

I like milk.

Я люблю молоко.


   2. Когда одно вещество противопоставляется другому веществу. Другое вещество может не быть упомянуто, а только подразумеваться:

Which do you prefer: tea or coffee?

Что вы предпочитаете: чай или кофе?

This steamer burns oil (and not coal).

Этот пароход употребляет нефть в качестве горючего (а не уголь).


17. Вещественные существительные употребляются с местоимениями some и any, когда речь идет о каком-то неопределенном количестве, какой-то части вещества. Some употребляется в утвердительных предложениях со значением некоторое количество, сколько-нибудь, a any в вопросительных со значением сколько- нибудь, а также в отрицательных со значением нисколько. Some и any не переводятся на русский язык отдельными словами:

I have bought some butter.

Я купил масла.

Bring me some water.

Принесите мне воды.

Isn’t there any sugar in the sugar basin?

Разве в сахарнице нет сахара?

There isn’t any ink in the inkpot.

В чернильнице нет чернил.

Кроме some и any, для выражения неопределенного количества вещества употребляются слова much много, little мало, a little немного:

There is very much water in the well.

В колодце очень много воды.

He poured very little milk into the glass.

Он налил очень мало молока в стакан.

Примечание. Употребление some и any представляет трудность для учащихся, поскольку в русском языке значение неопределенного количества перед именами вещественными не выражается отдельными словами, соответствующими some и any. Во многих случаях неопределенное количество вещества в русском языке выражается формой родительного падежа:

Купите хлеба.

Buy some bread.

Он налил воды в стакан.

Не poured some water into the glass.

Вы купили сыру?

Have you bought any cheese?

Часто, однако, неопределенное количество вещества не выражается формой родительного падежа:

Есть ли вода в бутылке?

Is there any water in the bottle?

У меня есть хлеб и сыр.

I have some bread and (some) cheese.

В английском языке слова, выражающие неопределенное количество, не могут быть опущены. Если в предложении Buy some bread опустить some, то речь будет идти не о неопределенном количестве, а об одном веществе, противопоставляемом другому веществу. Buy bread означает Купите хлеб, т. е. именно хлеб, а не что-нибудь другое.

Аналогично, если опустить any в вопросе Is there any water in the bottle?, то изменится смысл вопроса. Is there water in the bottle? означает в бутылке вода?, т. е. вода ли там или какая-нибудь другая жидкость.

 

18. Вещественные существительные употребляются с опредеенным артиклем, когда речь идет об определенном количестве данного вещества, а именно:

1. Когда из ситуации или контекста ясно, о каком именно количестве вещества идет речь. В этом случае говорящий имеет в виду все количество вещества, имеющееся в данной обстановке:

Pass me the bread, please.

Передайте мне хлеб, пожалуйста.

(Речь идет о хлебе, находящемся на столе. Ср.: Pass me some bread, please. Передайте мне хлеба.)

Bring the milk from the kitchen.

Принесите молоко из кухни. (Речь идет о всем молоке, находящемся на кухне. Ср.: Bring me some milk from the kitchen. Принесите мне молока из кухни.)

The meat was quite cold.

Мясо было совсем холодное. (Имеется в виду мясо, поданное к столу)

We shall ship the ore next week.

Мы отгрузим руду на следующей неделе.(Речь идет об определенном количестве руды, предназначенном к отгрузке.)

   2. Когда некоторое количество вещества, уже названное ранее, снова упоминается в беседе или тексте:

I bought some cheese and some butter. The cheese was not very good, but the butter was excellent.

Я купил сыру и масла. Сыр был не очень хороший, но масло было превосходное.

The waiter brought me some tea and some milk. I drank the tea but did not drink the milk.

Официант принес мне чаю и молока. Я выпил чаи, но не выпил молоко.

   3. Перед названием вещества, имеющим при себе определение, служащее для выделения определенного количества вещества из всего вещества данного рода, существующего в природе, т. е. индивидуализирующее определение (ср. § 9, п. 1):

The ore discovered by the expedition is of a high quality.

Руда, найденная экспедицией, высокого качества.

The steel used in the construction of this bridge was produced at the Magnitogorsk plant.

Сталь, использованная в строительстве этого моста, была выплавлена на Магнитогорском заводе.

The wafer in this river is very cold.

Вода в этой реке очень холодная.



19. Если определение служит признаком, по которому данное вещество выделяется в особый вид или сорт вещества, т. е. если определение является классифицирующим, то существительное употребляется без артикля (ср.# 9, п. 2):

Silk which is used for the aviation industry must be of the highest quality.

Шелк, который используется в авиационной промышленности, должен быть самого высокого качества.

Butter which is made of boiled cream tastes good.

Масло, которое делается из кипяченых сливок, приятно на вкус.

Water from a well is always cold.

Вода из колодца всегда холодная.


20. Если определение служит для описания вещества или сообщения о нем дополнительных сведений, т. е. если определение является описательным, то существительное вещественное может употребляться без артикля, с определенным артиклем или с местоимениями some и any на основании общих правил, независимо от наличия определения (ср. § 9, п. 3):

Bulgaria exports tobacco, which is one of the staple agricultural products of the country.

Болгария экспортирует табак, который является одним из основных сельскохозяйственных продуктов страны.

She brought the tea, which we drank with great pleasure.

Она принесла чай, который мы выпили с большим удовольствием.

I have bought some silk, which I want to give my mother for a dress.

Я купил шелк, который я хочу подарить матери на платье.



21. Если определение выражено прилагательным в превосходной степени, то существительное употребляется с определенным артиклем:

This is the best wine I have ever drunk.

Это лучшее вино, которое я когда-либо пил.

Student
Student


22. Если определение выражено прилагательным в положительной или сравнительной степени, то существительное может употребляться без артикля, с определенным артиклем или с местоимениями some и any на основании общих правил, независимо от наличия прилагательного:

I like cold milk.

Я люблю холодное молоко.

I drank the cold milk she brought me.

Я выпил холодное молоко, которое она мне принесла.

Give me some cold milk.

Дайте мне холодного молока.

I usually drink sweeter tea.

Я обычно пью более сладкий чай.

Which is the sweeter wine?

Которое вино более сладкое?

I want some warmer water.

Мне нужна более теплая вода.

Примечание. Употребление артикля с именами существительными, которые, обозначая различные сорта или виды вещества, превратились в исчисляемые существительные, подчиняется общим правилам употребления артикля с исчисляемыми существительными:

It is a very good wine.

Это очень хорошее вино.

I prefer Caucasian wines to Crimean wines.

Я предпочитаю кавказские вина крымским.

This is an oil which is used for lubricating small bearings.

Это масло, которое используется для смазки небольших подшипников.

Russia exports lubricating oils.

Россия экспортирует смазочные масла.

 

 

Употребление артикля и местоимений some и any с именами существительными отвлеченными


23. Существительные отвлеченные — названия признаков действий, состояний, чувств, явлений, наук, искусств и т. п. — могут употребляться без артикля, с определенным артиклем, с местоимениями some и any, а иногда также с неопределенным артиклем.


24. Существительные отвлеченные употребляются без артикля, когда они выражают отвлеченные понятия в общем смысле:

Knowledge is power.

Знание — сила.

I like music.

Я люблю музыку.

I shall do it with pleasure.

Я это сделаю с удовольствием.

She teaches geography at school.

Она преподает в школе географию.


25. Существительные отвлеченные употребляются с определенным артиклем, когда они имеют при себе определение, служащее для того, чтобы отнести данный признак, состояние, чувство и т. п. к какому-либо лицу или предмету:

The honour of our country is very  dear to us.

Честь нашей родины нам очень дорога.

To the joy of his friends he recovered very quickly.

К радости своих друзей, он очень быстро выздоровел.

We study the geography of our country.

Мы изучаем географию нашей страны.

I like the music of this ballet.

Мне нравится музыка этого балета.


26. Существительные отвлеченные употребляются с местоимениями some и any, когда речь идет о неопределенной степени качества, степени проявления чувства и т. п. Some употребляется в утвердительных предложениях со значением некоторый, a any в вопросительных предложениях со значением какой-нибудь и в отрицательных со значением никакой:

The news caused some excitement.

Эта новость вызвала некоторое волнение.

There is some difference between these two samples.

Между этими двумя образцами имеется некоторая разница.

He did not show any fear.

Он не проявил никакого страха.

Is there any hope that he will recover?

Есть ли какая-нибудь надежда на то, что он выздоровеет?



27. Существительные отвлеченные могут употребляться и с неопределенным артиклем, когда речь идет о разновидности качества или чувства. В этом случае существительное обычно имеет при себе определение, а неопределенный артикль имеет значение a kind of, such такого рода, такой:

Не showed a patience (a kind of patience, such patience) that I had never expected of him.

Ср.: You must learn patience.

Он проявил терпение (такого рода, такое терпение), которого я от него не ожидал.

Вы должны учиться терпению.

He opened the letter with an excitement (a kind of excitement, such excitement) that he could not conceal.

Ср.: This telegram caused excitement.

Он открыл письмо с волнением(- такого рода, таким волнением), которого он не мог скрыть.

Эта телеграмма вызвала волнение.

The Russian troops displayed a courage (such courage) which amazed the whole world.

Ср.: Courage was his main quality.

Российские войска проявили храбрость (такую храбрость), которая поразила весь мир.

Храбрость была его основным качеством.

He spoke with an enthusiasm (such enthusiasm) which inspired us all

Ср.: He spoke about his work with enthusiasm.

Он говорил с энтузиазмом (таким энтузиазмом), который нас всех воодушевил.

Он говорил о своей работе с энтузиазмом.

There was an unusual warmth in his words (a warmth that was unusual to him).

Cp.: He spoke with warmth about his friend.

В его словах, была необычная теплота (теплота, которая была для него необычна).

Он говорил с теплотой о своем друге.

Примечание. Употребление артикля с существительными отвлеченными, которые употреблены в конкретном значении в качестве существительных исчисляемых, подчиняется общим правилам употребления артикля с исчисляемыми существительными:

This is a striking thought.

Это поразительная мысль.

The thought of going to his native town filled him with excitement.

Мысль о поездке в родной город приводила его в волнение.

The thoughts which he expressed on the subject are very interesting.

Мысли, которые он высказал по этому вопросу, очень интересны.

Однако некоторые отвлеченные существительные, как permission разрешение, advice совет, советы, information сведения, сообщения и другие, употребленные в конкретном значении, остаются неисчисляемыми и не употребляются с неопределенным артиклем:

Не received permission to visit that plant.

Он получил разрешение посетить этот завод.

He sent us important information on the state of the market.

Он прислал нам важные сведения о положении рынка.

He readily gives advice to everybody who asks him for it.

Он охотно дает советы каждому, кто к нему обращается.



 

 

 

 
 
 
 
< Пред.   След. >