ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ
РЕЧЬ (DIRECT
AND
INDIRECT
SPEECH)
Student
Речь какого-нибудь
лица, передаваемая буквально так, как
она была произнесена, называется прямой
речью (Direct
Speech).
Речь, передаваемая
не слово в слово, а только по содержанию,
в виде дополнительных придаточных
предложений, называется косвенной
речью (Indirect
Speech):
Прямая речь
|
Косвенная речь
|
He
has said,
“The
ship will arrive at the end of the week.”
Он
сказал: «Пароход прибудет в конце
недели».
|
He has said that
the ship will arrive at the end of the week.
Он
сказал, что пароход прибудет в конце
недели.
|
Прямая речь The
ship
will
arrive
at
the
end
of
the
week
представляет собой самостоятельное
предложение. Косвенная речь that
the
ship
will
arrive
at
the
end
of
the
week
является дополнительным придаточным
предложением, причем главным предложением
являются слова Не has
said,
вводящие прямую речь.
После слов, вводящих
прямую речь, в отличие от русского языка,
обычно ставится запятая. Однако перед
длинным текстом прямой речи ставится,
как и в русском языке, двоеточие. Кавычки,
в отличие от русского языка, ставятся
на линии верхнего среза строки как перед
началом, так и после окончания прямой
речи.
Прямая речь может
представлять собой: 1) повествовательное
предложение,
2) вопросительное
предложение и 3) повелительное предложение.
ОБРАЩЕНИЕ ПРЯМОЙ
РЕЧИ В КОСВЕННУЮ
Повествовательное
предложение
При обращении
повествовательного предложения из
прямой речи в косвенную производятся
следующие изменения:
1 .Запятая, стоящая
после слов, вводящих прямую речь, а также
кавычки, в которые заключена прямая
речь, опускаются. Косвенная речь вводится
союзом that что,
который, однако, часто опускается:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Не says,
“Mary will do it.”
Он
говорит: «Мария сделает это».
|
Не says
(that) Mary will do it.
Он говорит, что
Мария сделает.
|
2. Если в словах,
вводящих прямую речь, употреблен глагол
to say
без дополнения, указывающего
на лицо, к которому обращаются с речью,
то to say
сохраняется. Если же после
to say
имеется такое дополнение,
то to say
заменяется глаголом to
tell:
Прямая речь
|
Косвенная
речь
|
Не says,
“She
will come in the evening.”
Он говорит: «Она придет
вечером».
Не has
said to me, “The
negotiations have begun.”
Он сказал мне: «Переговоры
начались».
|
Не says
that she will come
in the evening.
Он говорит, что она придет
вечером.
Не has
told me that
the negotiations have begun.
Он сказал мне, что переговоры
начались.
|
Примечание.
Следует иметь в виду, что косвенное
дополнение после to say
употребляется с предлогом to,
а после to tell
— без предлога. Глагол to
tell перед прямой речью не
употребляется.
3. Личные
и притяжательные местоимения прямой
речи заменяются по
смыслу, как и в русском языке:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Mary says, “Peter has taken my
dictionary.”
Мария говорит:
«Петр взял мой
словарь».
My brother has said, “I shall come at five
o’clock.”
Мой брат сказал: «Я приду в
пять часов».
|
Mary says that Peter has taken her dictionary.
Мария говорит,
что Петр взял ее словарь.
My brother has said that he will come at
five o’clock.
Мой брат сказал,
что он
придет в пять часов.
|
4.
Если глагол в главном
предложении стоит в Present
Indefinite,
Present
Perfect
или Future
Indefinite,
то глагол в косвенной речи (придаточном
предложении) остается в том же времени,
в каком он был в прямой речи:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Не says
(has said, will say),
“I
sent
them the catalogue on Monday.”
Он говорит (сказал, скажет);
«Я послал им каталог в понедельник».
Не says
(has said, will say),
“We shall
ship
the goods in May.”
Он говорит
(сказал, скажет): «Мы отгрузим товар в
мае».
|
He says
(has said, will say)
that he sent
them the catalogue on Monday.
Он говорит
(сказал, скажет), что он послал им
каталог в понедельник.
Не says
(has said, will say)
that they will
ship
the goods in May.
Он говорит
(сказал, скажет), что они отгрузят товар
в мае.
|
5. Если
глагол в главном предложении стоит в
Past
Indefinite,
Past
Continuous
или Past
Perfect,
то время глагола прямой речи заменяется
в косвенной речи (придаточном предложении)
другим временем, в соответствии с
правилом последовательности времен.
Согласно этому правилу,
Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect и
Present Perfect
Continuous заменяются соответственно формами Past
Indefinite, Past Continuous, Past Perfect и
Past Perfect
Continuous; Past Indefinite и
Past Continuous
заменяются
соответственно формами Past
Perfect и Past
Perfect Continuous; Future Indefinite, Future Continuous и
Future Perfect
заменяются
соответствующими формами Future
in the Past:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
He said, “I
get up
at eight o’clock.”
Он сказал; «Я встаю в восемь
часов».
Не said,
“I am reading an
interesting book.”
Он сказал: «Я читаю интересную
книгу».
Не said,
“I have spoken to
the manager about the terms of delivery of the machine.”
Он сказал: «Я говорил с
заведующим об условиях поставки
машины».
Не said,
“I have been waiting for
you since
five
o’clock.”
Он сказал: «Я жду вас с пяти
часов».
He said,
“The steamer loaded
5,000 tons of barley in Odessa.”
Он сказал: «Пароход
погрузил 5000 тонн ячменя в Одессе».
Не said, “I was working
at five o’clock.”
Он сказал: «Я работал в пять
часов».
He
said,
“The contract will
be signed
in the evening.”
Он сказал: «Контракт будет
подписан вечером».
Не said,
“They
will
have unloaded
the steamer by six o’clock.”
Он сказал: «Они разгрузят
пароход к шести часам».
|
Не said
that he got
up at
eight o’clock.
Он сказал, что он встает в
восемь часов.
Не said
that he was
reading
an interesting book.
Он сказал, что он читает
интересную книгу.
Не said
that he had
spoken
to the manager about the terms of delivery of the machine.
Он сказал, что он говорил с
заведующим об условиях поставки
машины.
Не said
that he
had been waiting
for me since five o’clock.
Он сказал, что он ждет меня с
пяти часов.
Не said
that the steamer
had
loaded
5,000 tons of barley in Odessa.
Он сказал, что пароход погрузил
5000 тонн ячменя в Одессе.
Не said
that he had
been working
at five o’clock.
Он сказал,
что он работал в пять часов.
Не said
that the contract would
be signed
in the evening.
Он сказал, что контракт будет
подписан вечером.
Не said
that they would
have unloaded
the steamer by six o’clock.
Он сказал,
что они разгрузят пароход к шести
часам.
|
Времена
Past
Perfect и
Past
Perfect Continuous остаются
без изменения:
Не said,
“We
had
finished
our work by six o’clock.”
|
Не said
that they had
finished
their work by six o’clock.
|
Он сказал: «Мы окончили свою
работу к шести часам».
|
Он сказал, что они окончили
свою работу к шести часам.
|
6.
Past
Indefinite
и Past
Continuous
при обращении прямой речи в косвенную
могут оставаться без изменения, когда
указано время совершения действия:
Прямая
речь
|
Косвенная речь
|
Не said,
“I
began
to study English in
1992.”
Он сказал: «Я начал изучать
английский язык в 1992 г.».
Не said, “The goods were
delivered yesterday.”
Он сказал: «Товары были
доставлены вчера».
She said, “I
met him
when I was crossing the road.”
Она сказала: «Я встретила
его, когда я переходила через улицу».
|
He said that he began to study English in
1992.
Он сказал, что он начал изучать
английский язык в 1992 г.
Не said that the goods were
delivered yesterday.
Он сказал, что
товары были доставлены вчера.
She said that she met
him when she was crossing the road.
Она сказала,
что она встретила его, когда она
переходила через улицу
|
Однако с такими
указаниями времени,
как the
day before, two years before
и т. п., употребляется Past
Perfect:
She said that she had been there the day
before.
|
Она сказала, что была там
накануне.
|
Student
Примечание. Употребление
времен в косвенной речи, зависящей от
глагола в прошедшем времени, отличается
от русского языка, как и во всяком
дополнительном предложении, зависящем
от глагола в прошедшем времени.
7. Глагол
must заменяется в
косвенной речи глаголом had,
когда must
выражает необходимость совершения
действия в силу определенных
обстоятельств:
|
She said, “I must
send him a telegram at once.”
Она сказала: «Я должна
послать ему телеграмму немедленно».
|
She said that she had to send him a
telegram at once.
Она сказала, что должна
послать ему телеграмму немедленно.
|
|
Когда же глагол
must выражает
приказание или совет, то must
остается без изменения:
Не said
to me, “You must
post the letter at once.”
Он сказал мне: «Вы должны
отправить письмо немедленно».
Не said
to her, “You
must consult
a doctor.”
Он сказал, ей: «Вы должны
посоветоваться с врачом».
|
Не told
me that I must
post the letter at once.
Он сказал мне, что я должен
отправить письмо немедленно.
Не told
her that she must
consult a doctor.
Он сказал ей, что она должна
посоветоваться с врачом.
|
8. Глаголы
should и
ought в
косвенной речи не изменяются:
She said
to him, “You should
(ought to)
send them a telegram at once.”
Она сказала ему:
«Вам следует
послать им телеграмму немедленно».
|
She told him that he should (ought to) send
them a telegram at once.
Она сказала ему, что ему
следует послать им телеграмму
немедленно.
|
9.
Указательные местоимения
и наречия времени и места в прямой речи
заменяются в косвенной речи по смыслу
другими словами, как и в русском языке:
this
этот
|
Заменяется
|
that тот,
этот
|
these
эти
|
“
|
those те,
эти
|
now
теперь
|
“
|
then тогда
|
today
сегодня
|
“
|
that day
в тот день
|
tomorrow
завтра
|
“
|
the next
day на
следующий день
|
the
day
after
tomorrow
послезавтра
|
”
|
two days
later через
два дня, два дня спустя
|
yesterday
вчера
|
”
|
the day
before накануне
|
the
day
before
yesterday
позавчера
|
“
|
two days
before за
два дня до этого, двумя днями раньше
|
ago
тому назад
|
”
|
before раньше
|
next
year
в будущем году
|
”
|
the next year, the following year
в следующем году
|
here
здесь
|
”
|
there там
|
Прямая речь
|
Косвенная речь
|
Не said,
“I can’t translate this
article.”
Он сказал: «Я не могу перевести
эту статью».
He said, “I
shall write the letter tomorrow.”
Он сказал: «Я напишу письмо
завтра».
Не said,
“I was here
yesterday.”
Он сказал: «Я был здесь вчера».
|
Не said
that he couldn’t translate that
article.
Он сказал, что он не может
перевести эту статью.
He said that he would write the letter the next
day.
Он сказал,
что он напишет письмо
на следующий день.
He
said that he had been there
the
day
before.
Он
сказал, что он был там накануне.
|
Следует, однако,
иметь в виду, что такую замену нельзя
производить механически, а только в тех
случаях, когда этого требуют обстоятельства,
при которых передается косвенная речь:
1) Не
said,
“My
brother
works here.”
|
Он сказал: «Мой
брат работает здесь».
|
При обращении в
косвенную речь следует сохранить here,
если косвенная
речь передается в том же месте, где
работает брат:
Не
said
that
his
brother
worked here.
|
Он
сказал, что его брат работает здесь.
|
Если
же речь передается в другом месте, то
here
заменяется there:
Не
said
that
his
brother
worked there.
|
Он
сказал, что его брат работает
там.
|
2)
Не said,
“I like this
book.”
|
Он сказал: «Мне
нравится эта книга».
|
Если в момент
передачи косвенной речи книга имеется
налицо, то в косвенной речи сохраняется
this:
Не said
that he liked this book.
|
Он сказал, что
ему нравится эта книга.
|
Если
же книги нет налицо, то this
заменяется that:
Не
said that he liked
that
book.
|
Он
сказал, что ему нравится эта книга.
|
3)
Не said,
“I saw her yesterday.”
|
Он сказал: «Я
видел ее вчера».
|
Если косвенная
речь передается в тот же день, когда
была произнесена прямая речь, то в
косвенной речи сохраняется yesterday:
Не said
that he saw her
yesterday.
|
Он сказал, что он
ее видел вчера.
|
Если же
косвенная речь передается на следующий
день или позже, то yesterday
заменяется the
day
before:
He said
that he had seen her the
day before
|
Он
сказал, что
он ее видел накануне.
|
Student Вопросительное
предложение
10.
Если прямая речь является
вопросительным предложением (прямым
вопросом), то при обращении в косвенную
она становится дополнительным придаточным
предложением (косвенным вопросом).
Существует два
типа прямых вопросов:
1.
Вопросы, начинающиеся
с вопросительного слова или группы
слов: who, which,
whose, when,
why, how
many, how
much, how
long и т. д. (специальные
вопросы).
2.
Вопросы, начинающиеся
с вспомогательного
или модального глагола
(общие вопросы).
11.
Когда прямой вопрос начинается с
вопросительного слова или группы слов,
то при обращении его в косвенный вопрос
производятся следующие изменения:
Вопросительный знак
опускается, и вопросительный порядок
слов в прямом вопросе заменяется порядком
слов повествовательного предложения,
т. е. сказуемое (как вспомогательный или
модальный, так и смысловой глагол)
ставится после подлежащего. Вопросительное
слово или группа слов, стоящая в начале
вопроса, служит для присоединения
косвенного вопроса к главному предложению.
Далее производятся те же изменения, как
и при обращении в косвенную речь
повествовательных предложений (§ 2):
Прямая речь
|
Косвенная
речь
|
Не asked
me, “Where do
you live?”
Он спросил меня: «Где вы
живете?»
Не asked
me, “Where is
Vadim Petrov?”
Он спросил меня: «Где Вадим
Петров?»
Не asked
me, “Why have
you come
so late?”
Он спросил меня: «Почему вы
пришли так поздно?»
Не asked
me, “When will
they send
you the Bill of Lading?”
Он спросил меня: «Когда они
пришлют вам коносамент?»
He asked me, “Who
showed you my work?”
Он спросил меня: «Кто показал
вам мою работу?»
Не asked me, “Where
were you yesterday?”
Он спросил меня: «Где вы были
вчера?»
|
Не asked me where I
lived.
Он спросил меня, где я живу.
Не asked me where Vadim
Petrov was.
Он спросил меня, где Вадим
Петров.
Не asked me why I
had come so late.
Он спросил меня, почему я
пришел так поздно.
Не asked me when they
would send us the Bill of Lading.
Он спросил меня, когда они
пришлют нам коносамент.
Не asked me who
had shown me his work.
Он спросил меня, кто показал
мне его работу.
Не asked me where
I had been the day before.
Он спросил меня, где я был
накануне.
|
Если, однако, в прямом
вопросе, относящемся к подлежащему или
именной части сказуемого, имеется
глагол-связка to be,
то в косвенном вопросе может
применяться как порядок слов
вопросительного, так и повествовательного
предложения:
He asked me,‘Who is the owner of this car?”
Он спросил меня: «Кто владелец
этого автомобиля?»
Не asked me, “What is the
price of this car?”
Он спросил меня: «Какова цена
этого автомобиля?»
|
Не asked me who was the owner
of that car.
He asked me who the owner of
that car was.
Он спросил меня, кто владелец
этого автомобиля
Не asked me what was the
price of this car.
He asked me what the price of this car was.
Он спросил меня, какова
цена этого автомобиля.
|
Примечание. Учащиеся
иногда ошибочно употребляют в косвенное
вопросе порядок слов вопросительного
предложения вместо порядка слов
повествовательного предложения,
поскольку в русском языке в косвенньх,
вопросах глагол часто стоит перед
подлежащим:
Где работает ваш
брат? (прямой вопрос)
Он спрашивает
меня, где работает мой брат (косвенный
вопрос)
Следует иметь в виду, что в английском языке в
косвенных вопросах применяется порядок
слов повествовательного предложения:
Не asks me where my
brother works.
12.
Когда прямой вопрос начинается с
вспомогательного или модального глагола,
то косвенный вопрос присоединяется к
главному предложению при помощи союзов
whether или
if, имеющих
значение частицы ли. Далее производятся
те же изменения, как и при обращении в
косвенную речь вопроса, начинающегося
с вопросительного слова или группы
слов:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Не asked me, “Have
you received our invoice?”
Он спросил меня: «Вы получили
нашу фактуру?»
He asked me, “Will
you be here tomorrow?”
Он спросил меня: «Вы будете
здесь завтра?»
|
Не asked me whether
(if) I had if ceived their invoice.
Он спросил меня, получил ли
я их фактуру.
He asked me
whether (if) I should be there
the next day.
Он спросил меня, буду ли я там
на следующий день.
|
Students
Примечание.
Следует отличать if
в значении если в условных предложениях
от if в значении
ли в косвенных вопросах. После if
если будущее время заменяется
настоящим, а после if
ли такая замена не происходит:
I shall
ask him if he will come.
I shall
ask him about it if hecomes.
|
Я спрошу его,
придет ли он.
Я спрошу его об
этом, если он придет.
|
При
обращении в косвенную речь ответов на
общие вопросы слова yes
и no
опускаются (как и слова да и нет
в русском языке):
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Не asked
her, “Do you want to see
the new film?”
She
answered:-“Yes, I do.”
-”No,
I don’t.”
Он
спросил ее: «Вы хотите по смотреть
новый фильм?»
Она
ответила: -«Да, хочу»
-«Нет,
не хочу»
I asked him,
“Will you go there?”
He answered,
“Yes, I will.”
“No,
I won't”
Я спросил
его: «Вы пойдете туда?»
Он ответил:
«Да, пойду»
«Нет,
не
пойду»
|
He
asked her whether she wanted to see
the new film.
She
answered: -that she did.
-
she didn’t.
Он
спросил ее, хочет ли она посмотреть
новый фильм.
Она
ответила, что хочет.
что
не хочет.
I asked him
whether he would go there.
He answered that he would.
he
wouldn't
Я спросил
его, пойдет ли он туда.
Он ответил,
что пойдет
что
не пойдет
|
В
официальной и книжной речи употребляется
более формальный способ передачи в
косвенной речи таких ответов, а именно:
Не answered in the
affirmative.
Не answered in the negative.
|
Он ответил утвердительно.
Он ответил отрицательно.
|
Повелительное
предложение
13. Когда
прямая речь представляет собой
повелительное предложение, то при
обращении ее в косвенную речь производятся
следующие изменения:
1.
Если прямая речь выражает приказание,
то глагол to say
сказать в словах, вводящих прямую
речь, заменяется глаголом to
tell велеть, сказать или to
order приказывать.
Если же прямая речь выражает просьбу,
то глагол to say
заменяется глаголом to
ask просить.
2.
Повелительное наклонение заменяется
в косвенной речи инфинитивом. Отрицательная
форма повелительного наклонения
заменяется инфинитивом с частицей not.
3.
Личные, притяжательные и указательные
местоимения, а также наречия времени и
места заменяются по смыслу (§ 2, пп. 3, 9):
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
She said to him, “Come at five
o’clock.”
Она сказала ему: «Приходите
в пять часов».
I said to her, “Please bring me a
glass of water.”
Я сказал ей: «Пожалуйста,
принесите мне стакан воды».
Не said
to me, “Don’t go
there.”
Он сказал мне: «Не ходите
туда».
|
She told
him to come at five o’clock.
Она велела ему придти в пять:
часов.
I asked her
to bring me a glass of water.
Я попросил ее принести мне
стакан воды.
Не told me not to go there.
Он велел мне не ходить туда.
(Он не велел мне ходить туда).
|
В
русском языке повелительное наклонение
заменяется в косвенной речи либо
инфинитивом, либо придаточным предложением
с союзом чтобы.
В английском языке повелительное
наклонение заменяется в косвенной речи
только инфинитивом:
Прямая
речь
|
Косвенная
речь
|
Она сказала
ему: «Закройте
дверь».
She said to him, “Close the door.”
|
Она велела ему закрыть
дверь,
Она сказала, чтобы
он закрыл дверь.
She told him to close the door.
|
Примечание.
Следует иметь в виду, что после глаголов
to ask просить,
to tell сказать,
велеть, to order, to command
приказывать в английском языке
всегда следует косвенное дополнение,
обозначающее лицо, к которому обращена
просьба или приказание:
I asked
him to send off the letter.
The captain ordered
the sailors to discharge
the steamer.
|
Я просил его
отослать письмо.
Капитан приказал матросам
разгрузить
пароход.
|
В русском
языке после соответствующих глаголов
такое дополнение может отсутствовать:
Я попросил
отослать письмо. Капитан приказал
разгрузить пароход.
В английском же языке такие предложения,
как I
asked
to
send
off
the
letter,
The
captain
ordered
to
discharge
the
steamer
невозможны.
|